| ABSTRACT | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Background | 第9-10页 |
| 1.2 Significance | 第10-11页 |
| 1.3 Project Objectives | 第11页 |
| 1.4 Report Structure | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-15页 |
| 2.1 Annual Report | 第13-14页 |
| 2.2 Translation Status in China | 第14-15页 |
| Chapter Three Task Description | 第15-23页 |
| 3.1 Project Contents | 第15页 |
| 3.2 Text Analysis | 第15-20页 |
| 3.2.1 Linguistic Features | 第16-19页 |
| 3.2.2 Translation Difficulties | 第19页 |
| 3.2.3 Translation Principles | 第19-20页 |
| 3.3 Translation Process | 第20-23页 |
| 3.3.1 Preparation | 第20-21页 |
| 3.3.2 Translation | 第21页 |
| 3.3.3 Proofreading | 第21-23页 |
| Chapter Four Theoretical Basis | 第23-29页 |
| 4.1 Register Theory | 第23-26页 |
| 4.1.1 Researches Abroad | 第23-24页 |
| 4.1.2 Researches in China | 第24-26页 |
| 4.2 Text Analysis Based on Register Theory | 第26-29页 |
| Chapter Five CaseAnalysis | 第29-59页 |
| 5.1 Ideational Function- Lexical Level | 第29-38页 |
| 5.1.1 Literal Translation | 第29-32页 |
| 5.1.2 Addition | 第32-33页 |
| 5.1.3 Meaning Selection | 第33-35页 |
| 5.1.4 Conversion | 第35-36页 |
| 5.1.5 Foreignization+Noting | 第36-38页 |
| 5.2 Interpersonal Function-Syntactic Level | 第38-50页 |
| 5.2.1 Restructuring | 第38-42页 |
| 5.2.2 Division | 第42-43页 |
| 5.2.3 Combination | 第43-45页 |
| 5.2.4 Amplification | 第45-46页 |
| 5.2.5 Negation | 第46-48页 |
| 5.2.6 Domestication | 第48-49页 |
| 5.2.7 Omission | 第49-50页 |
| 5.3 Textual Function-Textual Cohesion | 第50-59页 |
| 5.3.1 Lexical Cohesion | 第51-53页 |
| 5.3.2 Grammatical Cohesion | 第53-56页 |
| 5.3.3 Comprehensive Devices | 第56-59页 |
| Chapter Six Conclusion | 第59-63页 |
| 6.1 Summary | 第59-60页 |
| 6.2 Suggestions | 第60-61页 |
| 6.3 Limitations | 第61-63页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第63-67页 |
| APPENDIX I | 第67-103页 |
| APPENDIX II | 第103-135页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第135-137页 |
| PUBLISHED PAPERS | 第137页 |