首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论在英文商业信函汉译中的应用--以英国福公司商业信函为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Introduction第11-13页
Chapter One Description of the Translation Project第13-21页
    1.1 Background of the Project第13-14页
        1.1.1 Introduction to the Project第13页
        1.1.2 Requirements for Translation第13-14页
    1.2 Pre-translation Preparation第14-17页
        1.2.1 File Format Converting第14-15页
        1.2.2 Glossary Building第15页
        1.2.3 Information Collecting第15-16页
        1.2.4 Theoretical Guidance ---Functional Equivalence第16-17页
    1.3 Quality Control of the Translation第17-21页
        1.3.1 Pre-translation Management第18页
        1.3.2 Translating Process Management第18-19页
        1.3.3 Post-translation Management第19-21页
Chapter Two Feature Analysis of English Business Letter第21-31页
    2.1 Diction Analysis第21-24页
        2.1.1 Financial Terminology第21-22页
        2.1.2 Archaic Word and Phrase第22-23页
        2.1.3 Modal Word第23页
        2.1.4 Abbreviation第23-24页
        2.1.5 Synonym第24页
    2.2 Syntactic Analysis第24-27页
        2.2.1 Fixed Expression第25页
        2.2.2 Complex Sentence第25-26页
        2.2.3 Passive Sentence第26-27页
    2.3 Discourse Analysis第27-31页
        2.3.1 Completeness第27-28页
        2.3.2 Courtesy第28-29页
        2.3.3 Accuracy and Conciseness第29-31页
Chapter Three Strategies and Techniques Used in the Project第31-41页
    3.1 Diction第31-35页
        3.1.1 Conversion第31-32页
        3.1.2 Amplification第32-33页
        3.1.3 Omission第33-34页
        3.1.4 Substitution第34-35页
    3.2 Syntax第35-37页
        3.2.1 Fixed Translation第35-36页
        3.2.2 Order Adjustment第36-37页
    3.3 Discourse第37-41页
        3.3.1 Equivalent Information Translation第37-39页
        3.3.2 Cohesion and Coherence第39-41页
Chapter Four Reflection and Suggestion第41-43页
    4.1 Reflection第41页
    4.2 Suggestion第41-43页
Conclusion第43-45页
Bibliography第45-47页
Appendix A第47-77页
Appendix B第77-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:小流域泥石流易损性评价方法研究--以贵州省威宁县二塘河流域为例
下一篇:澜沧江中路沟泥石流危险性评价研究