| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-13页 |
| Chapter One Description of the Translation Project | 第13-21页 |
| 1.1 Background of the Project | 第13-14页 |
| 1.1.1 Introduction to the Project | 第13页 |
| 1.1.2 Requirements for Translation | 第13-14页 |
| 1.2 Pre-translation Preparation | 第14-17页 |
| 1.2.1 File Format Converting | 第14-15页 |
| 1.2.2 Glossary Building | 第15页 |
| 1.2.3 Information Collecting | 第15-16页 |
| 1.2.4 Theoretical Guidance ---Functional Equivalence | 第16-17页 |
| 1.3 Quality Control of the Translation | 第17-21页 |
| 1.3.1 Pre-translation Management | 第18页 |
| 1.3.2 Translating Process Management | 第18-19页 |
| 1.3.3 Post-translation Management | 第19-21页 |
| Chapter Two Feature Analysis of English Business Letter | 第21-31页 |
| 2.1 Diction Analysis | 第21-24页 |
| 2.1.1 Financial Terminology | 第21-22页 |
| 2.1.2 Archaic Word and Phrase | 第22-23页 |
| 2.1.3 Modal Word | 第23页 |
| 2.1.4 Abbreviation | 第23-24页 |
| 2.1.5 Synonym | 第24页 |
| 2.2 Syntactic Analysis | 第24-27页 |
| 2.2.1 Fixed Expression | 第25页 |
| 2.2.2 Complex Sentence | 第25-26页 |
| 2.2.3 Passive Sentence | 第26-27页 |
| 2.3 Discourse Analysis | 第27-31页 |
| 2.3.1 Completeness | 第27-28页 |
| 2.3.2 Courtesy | 第28-29页 |
| 2.3.3 Accuracy and Conciseness | 第29-31页 |
| Chapter Three Strategies and Techniques Used in the Project | 第31-41页 |
| 3.1 Diction | 第31-35页 |
| 3.1.1 Conversion | 第31-32页 |
| 3.1.2 Amplification | 第32-33页 |
| 3.1.3 Omission | 第33-34页 |
| 3.1.4 Substitution | 第34-35页 |
| 3.2 Syntax | 第35-37页 |
| 3.2.1 Fixed Translation | 第35-36页 |
| 3.2.2 Order Adjustment | 第36-37页 |
| 3.3 Discourse | 第37-41页 |
| 3.3.1 Equivalent Information Translation | 第37-39页 |
| 3.3.2 Cohesion and Coherence | 第39-41页 |
| Chapter Four Reflection and Suggestion | 第41-43页 |
| 4.1 Reflection | 第41页 |
| 4.2 Suggestion | 第41-43页 |
| Conclusion | 第43-45页 |
| Bibliography | 第45-47页 |
| Appendix A | 第47-77页 |
| Appendix B | 第77-97页 |