首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《甄嬛传》字幕英译中的文化调适

Abstract第7-8页
摘要第9-10页
Introduction第10-13页
    0.1 Research Background第10-11页
    0.2 Research Questions第11页
    0.3 Research Methodology第11页
    0.4 Research Significance第11-12页
    0.5 Layout of the Thesis第12-13页
Chapter One Literature Review第13-25页
    1.1 Overview of Subtitling第13-17页
        1.1.1 Concept of Subtitling第13-15页
        1.1.2 Constraints of subtitling第15-17页
    1.2 Previous Studies of Subtitling Abroad and at home第17-22页
        1.2.1 Previous Studies of Subtitling Abroad第17-20页
        1.2.2 Previous Studies of Subtitling at Home第20-22页
    1.3 Previous Studies of the English Subtitling of Empresses in the Palace第22-25页
        1.3.1 Introduction to Empresses in the Palace第22-23页
        1.3.2 Previous Studies of the English Subtitling of Empresses in thePalace第23-25页
Chapter Two Cultural Adjustments第25-35页
    2.1 Evolution of Strategies for Translating Cultural Information第25-32页
        2.1.1 Literal versus Free Translation of Philological School第26-28页
        2.1.2 Equivalence-based Strategies of Linguistic School第28-29页
        2.1.3 Domestication versus Foreignization of Cultural School第29-32页
    2.2 Cultural Adjustments in This Thesis第32-34页
    2.3 Cultural Adjustments and Subtitling第34-35页
Chapter Three A Case Study of Cultural Adjustments in Empresses in thePalace第35-71页
    3.1 Cultural Information in Empresses in the Palace第35-40页
        3.1.1 Ecological Cultural Information第36页
        3.1.2 Material Cultural Information第36-37页
        3.1.3 Social Cultural Information第37-38页
        3.1.4 Religious Cultural Information第38-39页
        3.1.5 Linguistic Cultural Information第39-40页
    3.2 Cultural Adjustments in Empresses in the Palace第40-68页
        3.2.1 Adjustments of Ecological Culture第40-44页
        3.2.2 Adjustments of Material Culture第44-48页
        3.2.3 Adjustments of Social Culture第48-57页
        3.2.4 Adjustments of Religious Culture第57-59页
        3.2.5 Adjustments of Linguistic Culture第59-68页
    3.3 Implications for Cultural Adjustments in Subtitling第68-71页
        3.3.1 Source-text Based Adjustments第68-69页
        3.3.2 Consideration for Features and Constraints of Subtitling第69-70页
        3.3.3 Subtitlers' Cultural Competence第70-71页
Conclusion第71-73页
    4.1 Major Findings第71-72页
    4.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research第72-73页
References第73-80页
Acknowledgements第80-81页
Publications第81-82页
学位论文评阅及答辩情况表第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:《瀑布与窄桥》翻译实践报告
下一篇:《汤姆叔叔的孩子们》(节选)英汉翻译实践报告