摘要 | 第1-8页 |
ABSTRACT | 第8-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-17页 |
·Research Question | 第11-12页 |
·A Review of Related Studies | 第12-15页 |
·Rationale and Methodology | 第15-16页 |
·Structure of the Thesis | 第16-17页 |
Chapter Two THEORETICAL BACKGROUNDS FOR TRANSLATOR'S(IN)VISIBILITY | 第17-37页 |
·Translator's Invisibility in Traditional Translation Theories | 第17-20页 |
·The "art" of translation and "faithfulness" | 第17-18页 |
·The "science" of translation and "equivalence" | 第18-20页 |
·The Call for Translator's Visibility | 第20-22页 |
·Theoretical Backgrounds of Translator's Visibility | 第22-33页 |
·Cultural turn in translation studies | 第22-26页 |
·Functionalism and Skopos theory | 第26-28页 |
·Translation norm theory and descriptive approach | 第28-30页 |
·Deconstructionism | 第30-31页 |
·Post-colonialism | 第31-32页 |
·Summary | 第32-33页 |
·(In)visibility and Two Translation Strategies:Domestication and Foreignization | 第33-37页 |
Chapter Three CONCEPTUAL DEVELOPMENT | 第37-47页 |
·Translator's Subjectivity and Translator's(In)visibility | 第37-44页 |
·Subject and translation subject(s) | 第37-39页 |
·Subjectivity and translator's subjectivity | 第39-41页 |
·Links between translator's subjectivity and translator's(in)visibility | 第41-42页 |
·Factors of translator's subjectivity | 第42-44页 |
·Beyond Translator's Subjectivity | 第44-47页 |
·External constraints | 第44-45页 |
·Reader's subjectivity | 第45-47页 |
Chapter Four A CASE STUDY—A Comparative Perspective on Lin Yutang's Translation of FSLJ | 第47-73页 |
·Profile of FSLJ and its English Translations | 第47-53页 |
·FSLJ | 第47-49页 |
·Lin Yutang and his Rendering of Six Chapters of a Floating Life | 第49-51页 |
·Leonard Pratt and Chiang Su-Hui and their version of Six Records of a Floating Life | 第51-53页 |
·Motivation for Lin's Choice of FSLJ | 第53-57页 |
·Lin's life philosophy and values | 第53-54页 |
·Aesthetic orientation | 第54-56页 |
·Literary preference | 第54-55页 |
·Preference for the heroine--Chen Yun | 第55-56页 |
·Cultural orientation | 第56-57页 |
·Subjective Factors Influencing TT Representation | 第57-69页 |
·Translation purposes | 第57-64页 |
·Different translation purposes | 第57-58页 |
·Effects on translator's(in)visibility | 第58-64页 |
·Translation thoughts and competence | 第64-69页 |
·External Constraints | 第69-71页 |
·Historical background and readers' expectation | 第69-70页 |
·Cultural and linguistic differences | 第70-71页 |
·Who is the reader? | 第71-73页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第73-83页 |
·Research Question Revisited | 第73-79页 |
·Contributions and Limitations of the Study | 第79-81页 |
·Concluding remarks | 第81-83页 |
References | 第83-87页 |
Acknowledgement | 第87页 |