首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

影响译者(不)可见性的因素研究--沈复《浮生六记》之两英译本的案例比较分析

摘要第1-8页
ABSTRACT第8-11页
Chapter One INTRODUCTION第11-17页
   ·Research Question第11-12页
   ·A Review of Related Studies第12-15页
   ·Rationale and Methodology第15-16页
   ·Structure of the Thesis第16-17页
Chapter Two THEORETICAL BACKGROUNDS FOR TRANSLATOR'S(IN)VISIBILITY第17-37页
   ·Translator's Invisibility in Traditional Translation Theories第17-20页
     ·The "art" of translation and "faithfulness"第17-18页
     ·The "science" of translation and "equivalence"第18-20页
   ·The Call for Translator's Visibility第20-22页
   ·Theoretical Backgrounds of Translator's Visibility第22-33页
     ·Cultural turn in translation studies第22-26页
     ·Functionalism and Skopos theory第26-28页
     ·Translation norm theory and descriptive approach第28-30页
     ·Deconstructionism第30-31页
     ·Post-colonialism第31-32页
     ·Summary第32-33页
   ·(In)visibility and Two Translation Strategies:Domestication and Foreignization第33-37页
Chapter Three CONCEPTUAL DEVELOPMENT第37-47页
   ·Translator's Subjectivity and Translator's(In)visibility第37-44页
     ·Subject and translation subject(s)第37-39页
     ·Subjectivity and translator's subjectivity第39-41页
     ·Links between translator's subjectivity and translator's(in)visibility第41-42页
     ·Factors of translator's subjectivity第42-44页
   ·Beyond Translator's Subjectivity第44-47页
     ·External constraints第44-45页
     ·Reader's subjectivity第45-47页
Chapter Four A CASE STUDY—A Comparative Perspective on Lin Yutang's Translation of FSLJ第47-73页
   ·Profile of FSLJ and its English Translations第47-53页
     ·FSLJ第47-49页
     ·Lin Yutang and his Rendering of Six Chapters of a Floating Life第49-51页
     ·Leonard Pratt and Chiang Su-Hui and their version of Six Records of a Floating Life第51-53页
   ·Motivation for Lin's Choice of FSLJ第53-57页
     ·Lin's life philosophy and values第53-54页
     ·Aesthetic orientation第54-56页
       ·Literary preference第54-55页
       ·Preference for the heroine--Chen Yun第55-56页
     ·Cultural orientation第56-57页
   ·Subjective Factors Influencing TT Representation第57-69页
     ·Translation purposes第57-64页
       ·Different translation purposes第57-58页
       ·Effects on translator's(in)visibility第58-64页
     ·Translation thoughts and competence第64-69页
   ·External Constraints第69-71页
     ·Historical background and readers' expectation第69-70页
     ·Cultural and linguistic differences第70-71页
   ·Who is the reader?第71-73页
Chapter Five CONCLUSION第73-83页
   ·Research Question Revisited第73-79页
   ·Contributions and Limitations of the Study第79-81页
   ·Concluding remarks第81-83页
References第83-87页
Acknowledgement第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:土木工程专业英语术语特点及翻译
下一篇:关于“のだ”句的意义与用法的再考