首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉同声传译中即兴发言的信息提取及应对策略

摘要第5-6页
Abstract第6页
致谢第7-8页
第一章 研究背景及意义第8-10页
第二章 理论框架第10-16页
    2.1 丹尼尔·吉尔的认知负荷模型第10-11页
    2.2 信息提取第11-14页
        2.2.1 信息的主次第11-12页
        2.2.2 主次信息的界定第12-13页
        2.2.3 信息的加工第13-14页
    2.3 即兴发言研究第14-16页
第三章 实验设计第16-18页
    3.1 实验目的第16页
    3.2 实验材料第16-17页
    3.3 实验对象第17页
    3.4 实验过程第17-18页
第四章 数据分析第18-40页
    4.1 定量分析第18-21页
        4.1.1 信息分布第18-19页
        4.1.2 主次信息译出情况第19-20页
        4.1.3 策略选择第20-21页
    4.2 定性分析第21-40页
        4.2.1 信息省略第22-26页
            4.2.1.1 省略无实意填充词第22-23页
            4.2.1.2 省略无关次要信息第23-26页
        4.2.2 信息归纳第26-35页
            4.2.2.1 归纳发言人逻辑第26-30页
            4.2.2.2 归纳重复性次要信息第30-32页
            4.2.2.3 同义信息合并第32-35页
        4.2.3 其他发现第35-40页
            4.2.3.1 信息的模糊处理第36-38页
            4.2.3.2 信息的润色第38-40页
第五章 结语第40-42页
    5.1 主要发现第40-41页
    5.2 研究不足第41-42页
参考文献第42-44页
附录1: 实验材料原文第44-54页
附录2: 实验对象录音转录第54-90页
附录3 定量分析图表第90-92页
附录4 杜蕴德同传评价标准第92-99页
附录5 译后调查问卷第99-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:方言翻译传介文化—阎连科小说《受活》德译本中耙耧方言翻译研究
下一篇:基于非线性均值回复模型对四国购买力平价的实证检验