| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第9-15页 |
| 1.1 About the text | 第9-10页 |
| 1.2 About the author | 第10-11页 |
| 1.3 Background of the book | 第11-13页 |
| 1.4 Style of the text | 第13-15页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第15-25页 |
| 2.1 Preparations for translation | 第15页 |
| 2.2 Tools and resources | 第15-17页 |
| 2.2.1 Dictionaries and online resources | 第16-17页 |
| 2.3 Problem solving | 第17-22页 |
| 2.3.1 Wording | 第17-19页 |
| 2.3.2 Phrasing | 第19-22页 |
| 2.4 Quality control | 第22-25页 |
| 2.4.1 Peer review | 第22-25页 |
| 3. CASE STUDY | 第25-31页 |
| 3.1 Borrowing rather than translating when applicable | 第25页 |
| 3.2 Changing register of language to achieve the Skopos | 第25-27页 |
| 3.3 Cultural orientation | 第27-28页 |
| 3.4 Abridgement or not | 第28-31页 |
| 4. SUMARRY | 第31-33页 |
| REFERENCES | 第33-35页 |
| APPENDICE | 第35-86页 |