首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论关联理论视角下的对偶句翻译--以《西厢记》两英译本为例

中文摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-6页
目录第6-8页
第一章 前言第8-12页
    第一节 研究问题、研究内容和研究目标第8页
    第二节 研究意义第8-9页
    第三节 论文结构第9-12页
第二章 文献综述第12-32页
    第一节 关联理论研究概况第12-19页
        一、国外的关联理论研究第12-15页
        二、关联翻译理论的提出第15-17页
        三、关联理论在中国的发展第17-18页
        四、关联翻译理论在中国的研究与应用第18-19页
    第二节 对偶句翻译研究概况第19-26页
        一、对偶句的分类第20-21页
        二、对偶句的特点第21-23页
        三、关联理论与对偶句翻译的关系第23-25页
        四、对偶句翻译在国内的研究第25-26页
    第三节 《西厢记》翻译的研究概况第26-29页
        一、《西厢记》在国外的翻译研究第26-27页
        二、《西厢记》在国内的翻译研究第27-29页
    第四节 关联理论与《西厢记》中的对偶句翻译第29-32页
第三章 研究方法第32-34页
    第一节 研究对象第32-33页
        一、许渊冲译本第32页
        二、奚如谷与伊维德合译本第32-33页
    第二节 语料收集与分析方法第33-34页
第四章 关联理论视角下《西厢记》两英译本中对偶句翻译的对比研究第34-78页
    第一节 两英译本对偶句翻译的对比研究第34-63页
        一、正对对偶第34-51页
        二、反对对偶第51-57页
        三、串对对偶第57-63页
    第二节 两英译本的翻译策略分析与总结第63-76页
        一、“音美”的翻译策略分析第63-67页
        二、“形美”的翻译策略分析第67-70页
        三、“意美”的翻译策略分析第70-76页
    第三节 本章小结第76-78页
第五章 结论第78-80页
    第一节 主要结论第78-79页
    第二节 局限第79-80页
参考文献第80-88页
致谢第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:合作学习法在高中英语听力教学中应用的实证研究
下一篇:任务型教学法在高中英语阅读教学中的应用