功能对等理论指导下的合同翻译实践报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. 任务描述 | 第10-14页 |
1.1 引言 | 第10页 |
1.2 文献综述 | 第10-11页 |
1.3 任务简介 | 第11-12页 |
1.4 研究意义 | 第12-14页 |
2. 任务过程 | 第14-22页 |
2.1 译前准备 | 第14-20页 |
2.1.1 了解商务合同文本及其翻译的特点 | 第14-19页 |
2.1.2 了解商务合同翻译的要求 | 第19页 |
2.1.3 查阅相关专有名词的翻译 | 第19-20页 |
2.1.4 了解商务合同翻译的惯例 | 第20页 |
2.2 翻译过程 | 第20-21页 |
2.3 译后工作 | 第21-22页 |
2.3.1 请论文指导老师审校 | 第21页 |
2.3.2 请专业译员审阅 | 第21-22页 |
3. 理论基础:功能对等理论 | 第22-24页 |
3.1 功能对等理论概述 | 第22页 |
3.2 功能对等理论主要思想和法则 | 第22页 |
3.3 功能对等理论对于商务合同翻译的指导意义 | 第22-24页 |
4. 案例分析 | 第24-30页 |
4.1 文本分析—功能对等理论视角 | 第24-25页 |
4.1.1 合同翻译的目的 | 第24页 |
4.1.2 合同翻译的翻译纲要 | 第24-25页 |
4.1.3 翻译目的的实现 | 第25页 |
4.2 功能对等理论在合同翻译中的应用 | 第25-29页 |
4.2.1 词汇层面 | 第25-26页 |
4.2.2 句法层面 | 第26-28页 |
4.2.3 语篇层面 | 第28-29页 |
4.3 商务合同文本翻译的特点和规律总结 | 第29-30页 |
5. 实践总结 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录1 | 第32-55页 |
附录2 | 第55-68页 |
附录3 | 第68-72页 |