《企业跨文化管理》翻译实践报告
内容摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9页 |
第1章 翻译项目概况 | 第9-10页 |
1.1 翻译项目介绍 | 第9页 |
1.2 委托方及委托方要求 | 第9-10页 |
第2章 项目翻译过程 | 第10-15页 |
2.1 译前准备 | 第10-13页 |
2.1.1 翻译人员的确定和分工 | 第10页 |
2.1.2 相关资料的搜集 | 第10-11页 |
2.1.3 理论准备 | 第11-13页 |
2.2 译中处理 | 第13-14页 |
2.2.1 讲座文本特点 | 第13页 |
2.2.2 专业术语翻译的统一 | 第13-14页 |
2.2.3 翻译过程 | 第14页 |
2.3 译后阶段 | 第14-15页 |
2.3.1 校稿 | 第14-15页 |
2.3.2 翻译文本格式的统一 | 第15页 |
2.3.3 委托方的反馈 | 第15页 |
第3章 翻译目的论指导下讲座文本翻译问题解决方案 | 第15-24页 |
3.1 词汇翻译 | 第15-17页 |
3.1.1 专业术语的翻译 | 第15-16页 |
3.1.2 词义的润色 | 第16-17页 |
3.2 句子翻译 | 第17-21页 |
3.2.1 插入句的翻译 | 第17-19页 |
3.2.2 重复表达的翻译 | 第19-20页 |
3.2.3 长难句的翻译 | 第20-21页 |
3.3 语篇翻译 | 第21-24页 |
3.3.1 语篇的定义 | 第21-22页 |
3.3.2 语篇翻译 | 第22-24页 |
3.3.3 语篇的删减 | 第24页 |
第4章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
4.1 翻译实践总结 | 第24-25页 |
4.2 翻译中存在的缺陷和不足 | 第25-26页 |
附录1 | 第26-45页 |
附录2 | 第45-61页 |
参考文献 | 第61-63页 |
后记 | 第63页 |