| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgement | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| 0.1 Background of the Study | 第9-10页 |
| 0.2 Significance of the Study | 第10-11页 |
| 0.3 Structure of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter One Literature Review | 第13-20页 |
| 1.1 The Relevance Theory and Translation Studies | 第13-16页 |
| 1.2 The Relevance Theory and Subtitle Translation | 第16-20页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第20-34页 |
| 2.1 An Overview of the Relevance Translation Theory | 第20-21页 |
| 2.2 Essential Principlesof the Relevance Translation Theory | 第21-25页 |
| 2.2.1 Translation as an Ostensive-inferential Process | 第21-22页 |
| 2.2.2 Translation as an Interpretive Use | 第22-23页 |
| 2.2.3 Key to Successful Translation: Optimal Relevance | 第23-25页 |
| 2.3 The Relevance Translation Theory and Subtitle Translation | 第25-33页 |
| 2.3.1 The Characteristics and Constraints of Subtitle Translation | 第25-26页 |
| 2.3.2 Plausibility of Approaching Humorous Subtitling with the Relevance Translation Theory | 第26-33页 |
| 2.4 Summary | 第33-34页 |
| Chapter Three Translating the Humorous Subtitling of Fresh off the Boat—A Case Study | 第34-60页 |
| 3.1 Situation Comedy | 第34-36页 |
| 3.2 Fresh off the Boat | 第36-39页 |
| 3.3 Data Source | 第39页 |
| 3.4 Subtitling Fresh off the Boat | 第39-60页 |
| 3.4.1 Linguistic Humor | 第39-44页 |
| 3.4.2 Humor Based on Culture Elements | 第44-52页 |
| 3.4.3 Humor based on Plot Development | 第52-60页 |
| Chapter Four Conclusion | 第60-63页 |
| 4.1 Research Findings | 第60-61页 |
| 4.2 Research Limitations | 第61-62页 |
| 4.3 Suggestions for Future Researches | 第62-63页 |
| Reference | 第63-65页 |