首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下影视字幕中的幽默台词翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgement第6-9页
Introduction第9-13页
    0.1 Background of the Study第9-10页
    0.2 Significance of the Study第10-11页
    0.3 Structure of the Thesis第11-13页
Chapter One Literature Review第13-20页
    1.1 The Relevance Theory and Translation Studies第13-16页
    1.2 The Relevance Theory and Subtitle Translation第16-20页
Chapter Two Theoretical Framework第20-34页
    2.1 An Overview of the Relevance Translation Theory第20-21页
    2.2 Essential Principlesof the Relevance Translation Theory第21-25页
        2.2.1 Translation as an Ostensive-inferential Process第21-22页
        2.2.2 Translation as an Interpretive Use第22-23页
        2.2.3 Key to Successful Translation: Optimal Relevance第23-25页
    2.3 The Relevance Translation Theory and Subtitle Translation第25-33页
        2.3.1 The Characteristics and Constraints of Subtitle Translation第25-26页
        2.3.2 Plausibility of Approaching Humorous Subtitling with the Relevance Translation Theory第26-33页
    2.4 Summary第33-34页
Chapter Three Translating the Humorous Subtitling of Fresh off the Boat—A Case Study第34-60页
    3.1 Situation Comedy第34-36页
    3.2 Fresh off the Boat第36-39页
    3.3 Data Source第39页
    3.4 Subtitling Fresh off the Boat第39-60页
        3.4.1 Linguistic Humor第39-44页
        3.4.2 Humor Based on Culture Elements第44-52页
        3.4.3 Humor based on Plot Development第52-60页
Chapter Four Conclusion第60-63页
    4.1 Research Findings第60-61页
    4.2 Research Limitations第61-62页
    4.3 Suggestions for Future Researches第62-63页
Reference第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:装载经RGD修饰的VEGF165和Ang-1双基因共表达腺病毒载体的丝素多孔支架及其促血管化作用
下一篇:NLR基因多态性与Behcet病和VKH综合征的相关性研究