首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本

Abstract第4-6页
摘要第7-12页
Introduction第12-18页
    0.1 Background of the Study第12-14页
    0.2 Structure of the Study第14页
    0.3 Methodology of the Study第14-15页
    0.4 Significance of the Study第15-18页
Chapter 1 Literature Review第18-28页
    1.1 Previous Studies on English Versions of Bian Cheng第18-21页
    1.2 Previous Studies on Thick Translation第21-28页
Chapter 2 Theoretical Foundation第28-42页
    2.1 The Definition of Thick Translation第28-32页
    2.3 The Development of Thick Translation第32-36页
    2.4 Major Forms of Thick Translation第36-42页
        2.4.1 Translator's Preface第36-37页
        2.4.2 Translator's Additions第37-38页
        2.4.3 Translator's Notes第38-42页
Chapter 3 The Application of Thick Translation in Border Town第42-84页
    3.1 Additional Preface第43-49页
        3.1.1 Background of Shen Congwen and Border Town第43-47页
        3.1.2 Kinkley's Interpretation on Border Town and Shen Congwen第47-49页
    3.2 Additions in the Text第49-69页
        3.2.1 Transcription with Explanation第51-59页
        3.2.2 Paraphrase on Cultural Elements第59-69页
    3.3 Explication with Endnotes第69-84页
        3.3.1 Social Culture Term第70-79页
        3.3.2 Religious Culture Term第79-84页
Chapter 4 Three Reasons for Thick Translation in Border Town第84-96页
    4.1 Reasons of Readership第84-87页
    4.2 Reasons of Ideologies第87-92页
        4.2.1 Social Ideology第87-90页
        4.2.2 The Ideological Concepts of Kinkley第90-92页
    4.3 Reasons of Text Type第92-96页
Conclusion第96-100页
Bibliography第100-106页
Acknowledgements第106-108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:基于灰色Elman神经网络的湖水水质指标预测研究
下一篇:超声波轨道探伤小车及其控制系统的开发与研究