| Abstract | 第4-6页 |
| 摘要 | 第7-12页 |
| Introduction | 第12-18页 |
| 0.1 Background of the Study | 第12-14页 |
| 0.2 Structure of the Study | 第14页 |
| 0.3 Methodology of the Study | 第14-15页 |
| 0.4 Significance of the Study | 第15-18页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第18-28页 |
| 1.1 Previous Studies on English Versions of Bian Cheng | 第18-21页 |
| 1.2 Previous Studies on Thick Translation | 第21-28页 |
| Chapter 2 Theoretical Foundation | 第28-42页 |
| 2.1 The Definition of Thick Translation | 第28-32页 |
| 2.3 The Development of Thick Translation | 第32-36页 |
| 2.4 Major Forms of Thick Translation | 第36-42页 |
| 2.4.1 Translator's Preface | 第36-37页 |
| 2.4.2 Translator's Additions | 第37-38页 |
| 2.4.3 Translator's Notes | 第38-42页 |
| Chapter 3 The Application of Thick Translation in Border Town | 第42-84页 |
| 3.1 Additional Preface | 第43-49页 |
| 3.1.1 Background of Shen Congwen and Border Town | 第43-47页 |
| 3.1.2 Kinkley's Interpretation on Border Town and Shen Congwen | 第47-49页 |
| 3.2 Additions in the Text | 第49-69页 |
| 3.2.1 Transcription with Explanation | 第51-59页 |
| 3.2.2 Paraphrase on Cultural Elements | 第59-69页 |
| 3.3 Explication with Endnotes | 第69-84页 |
| 3.3.1 Social Culture Term | 第70-79页 |
| 3.3.2 Religious Culture Term | 第79-84页 |
| Chapter 4 Three Reasons for Thick Translation in Border Town | 第84-96页 |
| 4.1 Reasons of Readership | 第84-87页 |
| 4.2 Reasons of Ideologies | 第87-92页 |
| 4.2.1 Social Ideology | 第87-90页 |
| 4.2.2 The Ideological Concepts of Kinkley | 第90-92页 |
| 4.3 Reasons of Text Type | 第92-96页 |
| Conclusion | 第96-100页 |
| Bibliography | 第100-106页 |
| Acknowledgements | 第106-108页 |