首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2016泰国旅游局考察座谈会(鄂尔多斯)交替传译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7页
摘要第8-11页
Chapter One INTERPRETATION TASK OVERVIEW第11-15页
    1.1 Background of the Interpretation Task第11-12页
    1.2 Purpose of the Interpretation Task第12页
    1.3 Features of the Interpretation Task第12-13页
    1.4 Requirements for the Interpretation Task第13-15页
Chapter Two INTERPRETATION TASK DESCRIPTION第15-20页
    2.1 Short-term Preparation for the Interpretation Task第15-16页
    2.2 On-site Preparation for the Interpretation Task第16-17页
    2.3 The Interpreting Contingency Plan and Implementation第17-18页
    2.4 The Interpreting Process第18-20页
Chapter Three INTERPRETATION CASE ANALYSIS第20-33页
    3.1 Difficulties and the Strategies in the Interpretation Case第20-28页
        3.1.1 Interpreting long sentences第20-22页
        3.1.2 Interpreting culture-loaded words第22-24页
        3.1.3 Interpreting place names and cultural activity names第24-26页
        3.1.4 Interpreting colloquial expressions第26-28页
    3.2 Perception of Regional Accents in the Interpretation Case第28-30页
    3.3 An Analysis of the On-site Notes in the Interpretation Case第30-33页
Chapter Four CONCLUSION OF THE INTERPRETATION CASE第33-37页
    4.1 Experience and Inspiration in the Interpretation Case第33-35页
        4.1.1 Importance of preparation for interpretation第33-34页
        4.1.2 Summary of conference consecutive interpreting strategies第34页
        4.1.3 Importance of note-taking in conference interpreting第34-35页
    4.2 Deficiencies in the Interpretation Case第35-37页
REFERENCES第37-38页
APPENDIXⅠ第38-43页
APPENDIXⅡ第43-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:外国留学生习得“连”字句偏误及教学策略研究
下一篇:国际化视野下我国出版“走出去”的传播力构建