首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“三美”视角指导下的昆曲翻译研究--以《长生殿》许译本为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-14页
    0.1 Research Background第9-10页
    0.2 Objectives and Significance of the Thesis第10-11页
    0.3 Methods of the Thesis第11-12页
    0.4 Major Questions to be Studied第12页
    0.5 Structure of the Thesis第12-14页
Chapter One Literature Review第14-22页
    1.1 Kunqu Opera and Chang Shengdian第14-19页
        1.1.1 The Feature of Kunqu Opera第15-16页
        1.1.2 Translation Studies Related to the English Version of Chang Sheng Dian第16-19页
    1.2 Studies of Xu Yuanchong’s Translation Theory第19-22页
Chapter Two The Theory of “Three Beauties”第22-30页
    2.1 A Brief Introduction of Xu Yuanchong and His Translation Theory第22-23页
    2.2 Theory of “Three Beauties”第23-30页
        2.2.1 The Original and Development第23-26页
        2.2.2 Beauty in Sense第26-28页
        2.2.3 Beauty in Sound第28-29页
        2.2.4 Beauty in Form第29-30页
Chapter Three Application of “Three Beauties” to Kunqu Opera Translation . 22第30-64页
    3.1 Representation of Beauty in Sense第30-45页
        3.1.1 Rhetorical Devices第30-34页
            3.1.1.1 Hyperbole第31-32页
            3.1.1.2 Metaphor第32-33页
            3.1.1.3 Simile第33-34页
        3.1.2 Image第34-39页
        3.1.3 Allusion第39-43页
        3.1.4 Culture-Loaded Words第43-45页
    3.2 Representation of Beauty in Sound第45-56页
        3.2.1 Rhythm and Rhyme第46-50页
        3.2.2 Reduplicated Words第50-56页
    3.3 Representation of Beauty in Form第56-64页
        3.3.1 Couplet第57-59页
        3.3.2 Repetition第59-62页
        3.3.3 Length of Lines第62-64页
Conclusion第64-66页
Bibliography第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:惠和堂的文化空间研究
下一篇:木质纤维素组成和结构与里氏木霉产酶关联性的研究