摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-16页 |
1.1 Background of the Research | 第10-12页 |
1.2 Significance of the Research | 第12-13页 |
1.3 Method of the Research | 第13页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第13-16页 |
Chapter 2 Literature Review | 第16-24页 |
2.1 Previous Studies on Nord's Functional Translation Theory | 第16-18页 |
2.1.1 Previous Studies on Nord's Functional Translation Theory Abroad | 第16-17页 |
2.1.2 Previous Studies on Nord's Functional Translation Theory at home | 第17-18页 |
2.2 Previous Studies on English versions of Big Breasts & Wide Hips | 第18-21页 |
2.2.1 Precious Studies on English versions of Big Breasts & Wide Hips Abroad | 第19-20页 |
2.2.2 Precious Studies on English versions of Big Breasts & Wide Hips at Home | 第20-21页 |
2.3 Application of Nord's Functional Translation Theory in Literary Translation | 第21-24页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第24-32页 |
3.1 Background of Nord's Functional Translation Theory | 第24-26页 |
3.2 Major Points of Nord's Functional Translation Theory | 第26-32页 |
3.2.1 Text Analysis Model | 第27-28页 |
3.2.2 Function Plus Loyalty Principle | 第28-30页 |
3.2.3 Coherence Principle | 第30-32页 |
Chapter 4 A Study on Translation Strategies in English Version of Big Breasts & Wide HipsBased on Nord's Functional Translation Theory | 第32-60页 |
4.1 Text Analysis of Big Breasts &Wide Hips Under the Source Text Analysis Theory | 第33-39页 |
4.1.1 Text Structure of Big Breasts & Wide Hips | 第34-36页 |
4.1.2 Genre Features and Text Functions of Big Breasts &Wide Hips | 第36-37页 |
4.1.3 External and Internal factors of Big Breasts & Wide Hips | 第37-38页 |
4.1.4 General Process of Translating Big Breasts &Wide Hips | 第38-39页 |
4.2 The Translation Strategies for translation of Big Breasts & Wide Hips Under thePrinciple of Coherence | 第39-48页 |
4.2.1 The Translation strategies of Personal Names | 第40-42页 |
4.2.2 The Translation strategies of Chinese Dialects | 第42-44页 |
4.2.3 The Translation strategies of Crude Language | 第44-45页 |
4.2.4 The Translation strategies of Idioms | 第45-48页 |
4.3 The Translation Strategies for translation of Big Breasts & Wide Hips Under thePrinciple of Function plus Loyalty | 第48-60页 |
4.3.1 The Translation strategies of Color Words | 第49-51页 |
4.3.2 The Translation strategies of Olfactory Words | 第51-52页 |
4.3.3 The Translation strategies of Figurative Language | 第52-54页 |
4.3.4 The Translation strategies of Imaginative Language | 第54-57页 |
4.3.5 The Translation strategies of Jingtong's "Inner Monologue" | 第57-60页 |
Chapter 5 Conclusion | 第60-64页 |
5.1 Major Findings of the Research | 第60-61页 |
5.2 Limitations of the Research | 第61-62页 |
5.3 Suggestions for the further Research | 第62-64页 |
Bibliography | 第64-68页 |
Acknowledgements | 第68-70页 |
Achievements | 第70页 |