首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

诺德功能翻译理论视角下《丰乳肥臀》英译策略研究

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-16页
    1.1 Background of the Research第10-12页
    1.2 Significance of the Research第12-13页
    1.3 Method of the Research第13页
    1.4 Structure of the Thesis第13-16页
Chapter 2 Literature Review第16-24页
    2.1 Previous Studies on Nord's Functional Translation Theory第16-18页
        2.1.1 Previous Studies on Nord's Functional Translation Theory Abroad第16-17页
        2.1.2 Previous Studies on Nord's Functional Translation Theory at home第17-18页
    2.2 Previous Studies on English versions of Big Breasts & Wide Hips第18-21页
        2.2.1 Precious Studies on English versions of Big Breasts & Wide Hips Abroad第19-20页
        2.2.2 Precious Studies on English versions of Big Breasts & Wide Hips at Home第20-21页
    2.3 Application of Nord's Functional Translation Theory in Literary Translation第21-24页
Chapter 3 Theoretical Framework第24-32页
    3.1 Background of Nord's Functional Translation Theory第24-26页
    3.2 Major Points of Nord's Functional Translation Theory第26-32页
        3.2.1 Text Analysis Model第27-28页
        3.2.2 Function Plus Loyalty Principle第28-30页
        3.2.3 Coherence Principle第30-32页
Chapter 4 A Study on Translation Strategies in English Version of Big Breasts & Wide HipsBased on Nord's Functional Translation Theory第32-60页
    4.1 Text Analysis of Big Breasts &Wide Hips Under the Source Text Analysis Theory第33-39页
        4.1.1 Text Structure of Big Breasts & Wide Hips第34-36页
        4.1.2 Genre Features and Text Functions of Big Breasts &Wide Hips第36-37页
        4.1.3 External and Internal factors of Big Breasts & Wide Hips第37-38页
        4.1.4 General Process of Translating Big Breasts &Wide Hips第38-39页
    4.2 The Translation Strategies for translation of Big Breasts & Wide Hips Under thePrinciple of Coherence第39-48页
        4.2.1 The Translation strategies of Personal Names第40-42页
        4.2.2 The Translation strategies of Chinese Dialects第42-44页
        4.2.3 The Translation strategies of Crude Language第44-45页
        4.2.4 The Translation strategies of Idioms第45-48页
    4.3 The Translation Strategies for translation of Big Breasts & Wide Hips Under thePrinciple of Function plus Loyalty第48-60页
        4.3.1 The Translation strategies of Color Words第49-51页
        4.3.2 The Translation strategies of Olfactory Words第51-52页
        4.3.3 The Translation strategies of Figurative Language第52-54页
        4.3.4 The Translation strategies of Imaginative Language第54-57页
        4.3.5 The Translation strategies of Jingtong's "Inner Monologue"第57-60页
Chapter 5 Conclusion第60-64页
    5.1 Major Findings of the Research第60-61页
    5.2 Limitations of the Research第61-62页
    5.3 Suggestions for the further Research第62-64页
Bibliography第64-68页
Acknowledgements第68-70页
Achievements第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:初中生数学学习自我效能感现状的调查研究
下一篇:关于丢番图方程x~3±27=Dy~2