摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter One Task Description | 第7-10页 |
1.1 Background | 第7-8页 |
1.2 Significance | 第8-9页 |
1.3 Structure of the Translation Report | 第9-10页 |
Chapter Two Translation Process Description | 第10-15页 |
2.1 Preparation | 第10-13页 |
2.1.1 Full Understanding of Source Text | 第10-11页 |
2.1.2 Parallel Texts | 第11-12页 |
2.1.3 Translation Tools and Schedule | 第12页 |
2.1.4 Teamwork | 第12-13页 |
2.2 Translation Process | 第13页 |
2.3 Proofreading | 第13-15页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第15-19页 |
3.1 Eugene Nida | 第15页 |
3.2 The Origin and Development of the Functional Equivalence Theory | 第15-17页 |
3.3 Contents of the Functional Equivalence Theory | 第17-19页 |
Chapter Four Case Analysis | 第19-30页 |
4.1 At Lexical Level | 第19-22页 |
4.1.1 Translation of Proper Nouns | 第19-21页 |
4.1.2 Translation of Phrases | 第21-22页 |
4.2 At Syntactic Level | 第22-27页 |
4.2.1 Translation of Long Sentences | 第22-26页 |
4.2.1.1 Keeping the Original Order | 第23-24页 |
4.2.1.2 Adjusting the Original Order | 第24-25页 |
4.2.1.3 Division | 第25-26页 |
4.2.2 Translation of Adverbial Clauses | 第26-27页 |
4.3 At Discourse Level | 第27-30页 |
4.3.1 Cohesion | 第27-28页 |
4.3.2 Coherence | 第28-30页 |
Chapter Five Conclusion | 第30-32页 |
5.1 Summary of the Translation Practice | 第30页 |
5.2 Problems and Limitations | 第30-32页 |
References | 第32-34页 |
Appendix | 第34-93页 |
Index | 第93-101页 |
Acknowledgements | 第101-102页 |