首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《牛津文学英译史》(节选)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter One Task Description第7-10页
    1.1 Background第7-8页
    1.2 Significance第8-9页
    1.3 Structure of the Translation Report第9-10页
Chapter Two Translation Process Description第10-15页
    2.1 Preparation第10-13页
        2.1.1 Full Understanding of Source Text第10-11页
        2.1.2 Parallel Texts第11-12页
        2.1.3 Translation Tools and Schedule第12页
        2.1.4 Teamwork第12-13页
    2.2 Translation Process第13页
    2.3 Proofreading第13-15页
Chapter Three Theoretical Basis第15-19页
    3.1 Eugene Nida第15页
    3.2 The Origin and Development of the Functional Equivalence Theory第15-17页
    3.3 Contents of the Functional Equivalence Theory第17-19页
Chapter Four Case Analysis第19-30页
    4.1 At Lexical Level第19-22页
        4.1.1 Translation of Proper Nouns第19-21页
        4.1.2 Translation of Phrases第21-22页
    4.2 At Syntactic Level第22-27页
        4.2.1 Translation of Long Sentences第22-26页
            4.2.1.1 Keeping the Original Order第23-24页
            4.2.1.2 Adjusting the Original Order第24-25页
            4.2.1.3 Division第25-26页
        4.2.2 Translation of Adverbial Clauses第26-27页
    4.3 At Discourse Level第27-30页
        4.3.1 Cohesion第27-28页
        4.3.2 Coherence第28-30页
Chapter Five Conclusion第30-32页
    5.1 Summary of the Translation Practice第30页
    5.2 Problems and Limitations第30-32页
References第32-34页
Appendix第34-93页
Index第93-101页
Acknowledgements第101-102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:沙蒿生物炭特性及沙地封存效应
下一篇:3S技术支持下的荒漠草原不同载畜率水平植被变化研究