摘要 | 第3-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
1 引言 | 第9-10页 |
1.1 项目背景 | 第9页 |
1.2 项目意义 | 第9-10页 |
2 译前准备 | 第10-13页 |
2.1 作者简介 | 第10-11页 |
2.2 主要内容 | 第11页 |
2.3 语言特征 | 第11页 |
2.4 平行文本查找 | 第11-13页 |
3 翻译理论基础 | 第13-16页 |
3.1 “功能对等”理论简介 | 第13-14页 |
3.2 “功能对等”理论的发展 | 第14页 |
3.3 “功能对等”理论对实践的指导 | 第14-16页 |
4 案例分析 | 第16-28页 |
4.1 词汇难点 | 第16-20页 |
4.1.1 文化负载词 | 第16-18页 |
4.1.2 人名、地名 | 第18-20页 |
4.2 句法难点 | 第20-24页 |
4.2.1 长难句 | 第20-22页 |
4.2.2 被动句 | 第22-24页 |
4.3 段落难点 | 第24-28页 |
4.3.1 分译法 | 第25-26页 |
4.3.2 合译法 | 第26-28页 |
5 翻译实践总结 | 第28-31页 |
5.1 翻译经验 | 第28-29页 |
5.2 不足及努力方向 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录:《生活在中国人中间》第一章、第三章,《中国北方游记》第一章至第三章及译文 | 第33-114页 |
生活在中国人中间 | 第33-70页 |
第一章 中国概论 | 第33-54页 |
第三章 中国历史 | 第54-70页 |
中国北方游记 | 第70-114页 |
第一章 对中国之现状和未来的概述 | 第70-81页 |
第二章 中国进步的障碍 | 第81-96页 |
第三章 中国的道德力量 | 第96-114页 |
致谢 | 第114-115页 |