Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-13页 |
CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第13-18页 |
1.1 The Aim of the Study | 第13-16页 |
1.2 The Methodology of the Study | 第16页 |
1.3 The Overall Structure of the Thesis | 第16-18页 |
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW | 第18-28页 |
2.1 Introduction | 第18页 |
2.2 Previous Studies on the Translator's Subjectivity | 第18-21页 |
2.2.1 Definition of Translator's Subjectivity | 第18-19页 |
2.2.2 The emergence and development of Translator's Subjectivity | 第19-21页 |
2.3 Previous Studies on the Translation of Style | 第21-23页 |
2.4 Previous Studies on Stylistic Deviation and the Stylistic Deviation in the English Versions of Classical Chinese Poetry | 第23-26页 |
2.5 Limitation of the Previous Studies | 第26-27页 |
2.6 Summary | 第27-28页 |
CHAPTER 3 THEORETICAL FRAMEWORK | 第28-46页 |
3.1 Introduction | 第28页 |
3.2 Hermeneutics Views on Translator's Subjectivity | 第28-34页 |
3.2.1 A brief introduction to Hermeneutics | 第28-29页 |
3.2.2 Three important concepts in Hermeneutics which dominate Translator's Subjectivity | 第29-34页 |
3.2.2.1 The first concept:Historicity of Understanding | 第29-31页 |
3.2.2.2 The second concept:Fusion of Horizons | 第31-32页 |
3.2.2.3 The third concept:Effective History | 第32-34页 |
3.3 The Analysis of Stylistic Deviation | 第34-45页 |
3.3.1 Components of version style | 第34-40页 |
3.3.1.1 Form of version style | 第34-37页 |
3.3.1.1.1 Figure of speech | 第35-36页 |
3.3.1.1.2 Diction | 第36页 |
3.3.1.1.3 Prosody | 第36-37页 |
3.3.1.2 Spirit of version style | 第37-39页 |
3.3.1.2.1 Poetic world | 第37-38页 |
3.3.1.2.2 Tone | 第38-39页 |
3.3.1.2.3 Chinese flavor | 第39页 |
3.3.1.3 The dialectic relationship between form and spirit of version style | 第39-40页 |
3.3.2 Influencing factors of version style | 第40-43页 |
3.3.2.1 The influence from the original | 第40-41页 |
3.3.2.2 The influence from the translator | 第41-42页 |
3.3.2.3 The relationship between version style, the original style, and the translator's style | 第42-43页 |
3.3.4 The relationship between the Translator's Subjectivity and stylistic deviation | 第43-45页 |
3.4 Summary | 第45-46页 |
CHAPTER 4 CASES STUDY | 第46-77页 |
4.1 Introduction | 第46页 |
4.2 A Brief Introduction to Xu Yuanchong | 第46-47页 |
4.3 Cases Study-Manifesting the Stylistic Deviation from the Perspective of the Translator's Subjectivity | 第47-76页 |
4.3.1 Farewell to a Friend-the stylistic deviation of Xu Yuanchong's English version from the original | 第47-66页 |
4.3.1.1 Stylistic deviation in form | 第51-60页 |
4.3.1.1.1 Stylistic deviation in figure of speech | 第53-54页 |
4.3.1.1.2 Stylistic deviation in diction | 第54-58页 |
4.3.1.1.3 Stylistic deviation in prosody | 第58-60页 |
4.3.1.2 Stylistic deviation in spirit | 第60-66页 |
4.3.1.2.1 Stylistic deviation in poetic world | 第61-63页 |
4.3.1.2.2 Stylistic deviation in tone | 第63页 |
4.3.1.2.3 Stylistic deviation in Chinese flavor | 第63-66页 |
4.3.2 To My Love-the stylistic deviation of Xu Yuanchong's retranslation in different stages | 第66-76页 |
4.3.2.1 Stylistic deviation in form | 第68-72页 |
4.3.2.1.1 Stylistic deviation in figure of speech | 第68-69页 |
4.3.2.1.2 Stylistic deviation in diction | 第69-71页 |
4.3.2.1.3 Stylistic deviation in prosody | 第71-72页 |
4.3.2.2 Stylistic deviation in Spirit | 第72-76页 |
4.3.2.2.1 Stylistic deviation in poetic world | 第73-74页 |
4.3.2.2.2 Stylistic deviation in tone | 第74-75页 |
4.3.2.2.3 Stylistic deviation in Chinese flavor | 第75-76页 |
4.4 Summary | 第76-77页 |
CHAPTER 5 CAUSES FOR STYLISTIC DEVIATION | 第77-84页 |
5.1 Introduction | 第77页 |
5.2 Causes for Stylistic Deviation from the Perspective of Translator's Subjectivity | 第77-83页 |
5.2.1 Causes from the perspective of Historicity of Understanding | 第77-80页 |
5.2.2 Causes from the perspective of Fusion of Horizons | 第80-81页 |
5.2.3 Causes from the perspective of Effective History | 第81-83页 |
5.3 Summary | 第83-84页 |
CHAPTER 6 CONCLUSION | 第84-86页 |
NOTES | 第86-88页 |
REFERENCES | 第88-89页 |