首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论视角下《牛虻》两个中译本的比较研究

Acknowledgements (in Chinese)第4-5页
Acknowledgements (in English)第5-6页
Abstract (in Chinese)第6-7页
Abstract (in English)第7页
Chapter One Introduction第10-16页
    1.1 Research background第10-14页
        1.1.1 The Gadfly第11-13页
        1.1.2 The Chinese translations of The Gadfly第13-14页
    1.2 Research significance第14-15页
    1.3 Structure of the present thesis第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-21页
    2.1 Previous studies on the Chinese translations of The Gadfly based on literarytheories第16-18页
    2.2 Previous studies on the translations of The Gadfly based on translation theries第18-19页
        2.2.1 The Gadfly’s translation studies based on the theory of “ManipulationSchool”第18-19页
        2.2.2 The Gadfly’s translation studies based other theories第19页
    2.3 Limitations of the previous studies第19-21页
Chapter Three Theoretical Framework: Rewriting Theory第21-28页
    3.1 The evolution of Rewriting Theory第21-24页
    3.2 The key concepts of Rewriting Theory第24-26页
        3.2.1 Ideology第24-25页
        3.2.2 Patronage第25页
        3.2.3 Poetics第25-26页
    3.3 The significance of Rewriting Theory第26-27页
    3.4 Relevance of Rewriting Theory to the present study第27-28页
Chapter Four Comparative Analysis of the Two Translations of The GadflyBased on Rewriting Theory第28-61页
    4.1 Comparative analysis of the two translations at the ideological level第28-41页
        4.1.1 Why is The Gadfly: the selection of the original text第28-32页
        4.1.2 The understanding of the theme第32-39页
        4.1.3 The transmission of the cultural elements第39-41页
    4.2 Comparative analysis of the two translations at the patronage level第41-44页
        4.2.1 The patronage in China in the 1950s第42-43页
        4.2.2 The patronage in contemporary China第43-44页
    4.3 Comparative analysis of the two translations at the poetic level第44-59页
        4.3.1 The divergence on language of the two translations第45-49页
        4.3.2 The divergence on rhetoric of the two translations第49-51页
        4.3.3 The aesthetic orientation of the two translations第51-59页
    4.4 Summary第59-61页
Chapter Five Conclusion第61-63页
    5.1 Major findings第61-62页
    5.2 Limitations and suggestions第62-63页
Appendix第63-69页
References第69-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:SaaS服务商的著作权间接侵权责任研究
下一篇:古希腊三大悲剧家笔下“叛逆”女性形象研究