Crisis Management and Emergency Planning(Excerpts)汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
第1章 翻译任务描述 | 第9-15页 |
1.1 任务背景 | 第9-10页 |
1.2 文本介绍 | 第10-14页 |
1.2.1 文本来源及内容 | 第10-11页 |
1.2.2 文本类型及特征 | 第11-14页 |
1.3 小结 | 第14-15页 |
第2章 翻译过程描述 | 第15-22页 |
2.1 译前准备 | 第15-17页 |
2.2 译中计划的执行 | 第17-18页 |
2.3 译后校改 | 第18-20页 |
2.3.1 准确性审校 | 第19-20页 |
2.3.2 可读性审校 | 第20页 |
2.4 小结 | 第20-22页 |
第3章 翻译案例分析 | 第22-35页 |
3.1 翻译理论及原则 | 第22-24页 |
3.1.1 理论基础:纽马克的文本类型理论 | 第22-23页 |
3.1.2 文本类型理论指导下的具体翻译原则 | 第23-24页 |
3.2 翻译难点及解决方法 | 第24-34页 |
3.2.1 专业术语的翻译 | 第24-26页 |
3.2.2 句子的翻译 | 第26-31页 |
3.2.3 语篇的翻译 | 第31-34页 |
3.3 小结 | 第34-35页 |
第4章 翻译实践总结 | 第35-37页 |
4.1 翻译中未解决的问题及相关思考 | 第35页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
致谢 | 第38-39页 |
附录一 翻译任务的原文及译文 | 第39-97页 |
附录二 术语表 | 第97-101页 |
附录三 翻译辅助工具列表 | 第101页 |