首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

释意理论指导下的汉译俄外事口译方法研究

中文摘要第3-5页
abstract第5-6页
引言第9-11页
一、释意理论概述第11-16页
    (一)释意理论的建立和发展第11-12页
    (二)释意理论对口译过程的分解第12-14页
        1.原语理解第12-13页
        2.脱离原语词语外壳第13页
        3.译语表达第13-14页
    (三)释意派理论中的“忠实”标准第14-16页
        1.忠实于原语的交际意图第14-15页
        2.忠实于原语的内容要点第15页
        3.忠实于原语的文化特色第15-16页
二、释意理论指导下汉译俄外事口译方法第16-27页
    (一)外事口译语言特点第16页
    (二)外事口译对口译员的要求第16-17页
    (三)释意理论指导下汉译俄外事口译方法(结合实例分析)第17-27页
        1.要点整合第18-20页
        2.语义释意第20页
        3.跨文化意识第20-22页
        4.情感传达第22-23页
        5.句式重组第23-24页
        6.逻辑加工第24-27页
三、释意理论应用于口译实践之不足及应对方法第27-29页
结语第29-30页
参考文献第30-31页
致谢第31-32页
附录第32-35页

论文共35页,点击 下载论文
上一篇:交际策略在高中生英语写作中运用的调查研究
下一篇:《哈萨克斯坦共和国税法》第一部分翻译实践报告