| 中文摘要 | 第3-5页 |
| abstract | 第5-6页 |
| 引言 | 第9-11页 |
| 一、释意理论概述 | 第11-16页 |
| (一)释意理论的建立和发展 | 第11-12页 |
| (二)释意理论对口译过程的分解 | 第12-14页 |
| 1.原语理解 | 第12-13页 |
| 2.脱离原语词语外壳 | 第13页 |
| 3.译语表达 | 第13-14页 |
| (三)释意派理论中的“忠实”标准 | 第14-16页 |
| 1.忠实于原语的交际意图 | 第14-15页 |
| 2.忠实于原语的内容要点 | 第15页 |
| 3.忠实于原语的文化特色 | 第15-16页 |
| 二、释意理论指导下汉译俄外事口译方法 | 第16-27页 |
| (一)外事口译语言特点 | 第16页 |
| (二)外事口译对口译员的要求 | 第16-17页 |
| (三)释意理论指导下汉译俄外事口译方法(结合实例分析) | 第17-27页 |
| 1.要点整合 | 第18-20页 |
| 2.语义释意 | 第20页 |
| 3.跨文化意识 | 第20-22页 |
| 4.情感传达 | 第22-23页 |
| 5.句式重组 | 第23-24页 |
| 6.逻辑加工 | 第24-27页 |
| 三、释意理论应用于口译实践之不足及应对方法 | 第27-29页 |
| 结语 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 致谢 | 第31-32页 |
| 附录 | 第32-35页 |