| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Background of the Research | 第10-11页 |
| 1.2 Objectives of the Research | 第11-12页 |
| 1.3 Significance of the Research | 第12-13页 |
| 1.4. Framework of the Thesis | 第13-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-26页 |
| 2.1 Diachronic Studies on the Overview of English Translation of Chinese Classics | 第14-21页 |
| 2.1.1 Studies on the English Translation of Chinese Classics Abroad | 第14-15页 |
| 2.1.2 Studies on the English Translation of Chinese Classics at Home | 第15-19页 |
| 2.1.3 Characteristics of Studies on the English Translation of Chinese Classics | 第19-21页 |
| 2.2 Synchronic Studies on the Overview of English Translation of Chinese Classics | 第21-26页 |
| 2.2.1 English Translation of Chinese Classics Based on Translation Strategies | 第21-22页 |
| 2.2.2 English Translation of Chinese Classics Based on the Translation Criteria andPrinciples | 第22-23页 |
| 2.2.3 English Translation of Chinese Classics Based on the Translation Forms | 第23页 |
| 2.2.4 English Translation of Chinese Classics Based on Translators’ Subjectivity | 第23-24页 |
| 2.2.5 English Translation of Chinese Classics Based on the Cultural Context | 第24-25页 |
| 2.2.6 English Translation of Chinese Classics Based on the Corpus | 第25-26页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第26-33页 |
| 3.1 A Comprehensive Review of Functional Translation Theories | 第26-29页 |
| 3.1.1 The Functional Category of Translation Criticism by Kantharina Reiss | 第26-27页 |
| 3.1.2 The Skopos Theory by Hans Vermeer | 第27-28页 |
| 3.1.3 Function Plus Loyalty Theory by Christiane Nord | 第28-29页 |
| 3.2 The Application of Functional Approaches to the Scientific and Technical Translation | 第29-33页 |
| Chapter Four The Characteristics and Principles of Scientific and Technical Translationof Chinese Classics | 第33-39页 |
| 4.1 The Characteristics of Scientific and Technical Translation | 第33-36页 |
| 4.1.1 Professionality | 第34-35页 |
| 4.1.2 Objectivity | 第35页 |
| 4.1.3 Acceptability | 第35-36页 |
| 4.2 The Principles of Scientific and Technical Translation | 第36-39页 |
| 4.2.1 Faithfulness to the Author | 第36-37页 |
| 4.2.2 Discourse Manipulation | 第37页 |
| 4.2.3 Service to the Reader | 第37-39页 |
| Chapter Five Analysis of the Translation Strategies of Brush Talks from Dream Brookfrom Functionalist Approaches | 第39-58页 |
| 5.1 Application of Functionalist Approaches to Translation Strategies of Brush Talks fromDream Brook | 第39-42页 |
| 5.1.1 The text type of Brush Talks from Dream Brook | 第39-41页 |
| 5.1.2 The Function of Brush Talks from Dream Brook | 第41页 |
| 5.1.3 The Textual Purpose of Brush Talks from Dream Brook | 第41-42页 |
| 5.2 Translation Strategies of Brush Talks from Dream Brook | 第42-58页 |
| 5.2.1 Characteristics at the Lexical Level | 第42-47页 |
| 5.2.2 Characteristics at the Syntactical Level | 第47-52页 |
| 5.2.3 Characteristics at the Discourse Level | 第52-58页 |
| Chapter Six Conclusion | 第58-60页 |
| Bibliography | 第60-63页 |
| Acknowledgement | 第63-64页 |
| Introduction to the Author | 第64页 |