首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论指导下的科技典籍英译策略研究--以《梦溪笔谈》英译为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Background of the Research第10-11页
    1.2 Objectives of the Research第11-12页
    1.3 Significance of the Research第12-13页
    1.4. Framework of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-26页
    2.1 Diachronic Studies on the Overview of English Translation of Chinese Classics第14-21页
        2.1.1 Studies on the English Translation of Chinese Classics Abroad第14-15页
        2.1.2 Studies on the English Translation of Chinese Classics at Home第15-19页
        2.1.3 Characteristics of Studies on the English Translation of Chinese Classics第19-21页
    2.2 Synchronic Studies on the Overview of English Translation of Chinese Classics第21-26页
        2.2.1 English Translation of Chinese Classics Based on Translation Strategies第21-22页
        2.2.2 English Translation of Chinese Classics Based on the Translation Criteria andPrinciples第22-23页
        2.2.3 English Translation of Chinese Classics Based on the Translation Forms第23页
        2.2.4 English Translation of Chinese Classics Based on Translators’ Subjectivity第23-24页
        2.2.5 English Translation of Chinese Classics Based on the Cultural Context第24-25页
        2.2.6 English Translation of Chinese Classics Based on the Corpus第25-26页
Chapter Three Theoretical Framework第26-33页
    3.1 A Comprehensive Review of Functional Translation Theories第26-29页
        3.1.1 The Functional Category of Translation Criticism by Kantharina Reiss第26-27页
        3.1.2 The Skopos Theory by Hans Vermeer第27-28页
        3.1.3 Function Plus Loyalty Theory by Christiane Nord第28-29页
    3.2 The Application of Functional Approaches to the Scientific and Technical Translation第29-33页
Chapter Four The Characteristics and Principles of Scientific and Technical Translationof Chinese Classics第33-39页
    4.1 The Characteristics of Scientific and Technical Translation第33-36页
        4.1.1 Professionality第34-35页
        4.1.2 Objectivity第35页
        4.1.3 Acceptability第35-36页
    4.2 The Principles of Scientific and Technical Translation第36-39页
        4.2.1 Faithfulness to the Author第36-37页
        4.2.2 Discourse Manipulation第37页
        4.2.3 Service to the Reader第37-39页
Chapter Five Analysis of the Translation Strategies of Brush Talks from Dream Brookfrom Functionalist Approaches第39-58页
    5.1 Application of Functionalist Approaches to Translation Strategies of Brush Talks fromDream Brook第39-42页
        5.1.1 The text type of Brush Talks from Dream Brook第39-41页
        5.1.2 The Function of Brush Talks from Dream Brook第41页
        5.1.3 The Textual Purpose of Brush Talks from Dream Brook第41-42页
    5.2 Translation Strategies of Brush Talks from Dream Brook第42-58页
        5.2.1 Characteristics at the Lexical Level第42-47页
        5.2.2 Characteristics at the Syntactical Level第47-52页
        5.2.3 Characteristics at the Discourse Level第52-58页
Chapter Six Conclusion第58-60页
Bibliography第60-63页
Acknowledgement第63-64页
Introduction to the Author第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:李约瑟《中国科学技术史》中汉语文化负载词翻译研究
下一篇:马克思主义生态消费思想及其当代价值