| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| 1 Task Description | 第11-14页 |
| ·Task Background | 第11页 |
| ·Brief Introduction to the Source Text | 第11-12页 |
| ·Reasons for Text Selection | 第12-14页 |
| 2 Process Description | 第14-18页 |
| ·Preparation for the Translation | 第14-15页 |
| ·Process of the Translation | 第15-16页 |
| ·Revisions of the Translation | 第16-18页 |
| 3 Case Analysis | 第18-34页 |
| ·The Relevance Theory | 第18-19页 |
| ·Linguistic Features of the Long Sentences in the Text | 第19-23页 |
| ·Literariness | 第19-21页 |
| ·Figures of Speech | 第21-22页 |
| ·Loose Structure | 第22-23页 |
| ·Translation Methods | 第23-34页 |
| ·Amplification | 第23-26页 |
| ·Sentence Reconstruction | 第26-30页 |
| ·Method of Turning Phrases into Clauses | 第30-34页 |
| 4 Implications | 第34-36页 |
| ·An Accumulation of Words and Phrases | 第34-35页 |
| ·Improvement in Translation Skills | 第35-36页 |
| 5 Conclusion | 第36-38页 |
| References | 第38-39页 |
| 附录 | 第39-95页 |