Eye Tracking in User Experience Design(第4章)翻译实践报告
摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-7页 |
前言 | 第7-8页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
·任务背景 | 第8页 |
·委托方要求 | 第8-9页 |
·任务性质 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-14页 |
·译前准备 | 第10-11页 |
·翻译计划制定 | 第10页 |
·翻译质量控制 | 第10页 |
·翻译辅助工具的准备 | 第10-11页 |
·翻译过程 | 第11-13页 |
·翻译计划执行情况 | 第11页 |
·翻译中的困难及解决 | 第11-13页 |
·专有名称的翻译 | 第11-12页 |
·复杂句、难句的处理 | 第12页 |
·术语的统一 | 第12-13页 |
·译后事项 | 第13-14页 |
·审校与排版 | 第13-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-20页 |
·翻译原则 | 第14-15页 |
·翻译重“真” | 第14页 |
·翻译求“顺” | 第14页 |
·翻译寻“美” | 第14-15页 |
·专业术语的翻译 | 第15页 |
·句子的翻译 | 第15-17页 |
·被动句的翻译 | 第15-16页 |
·长句的翻译 | 第16-17页 |
·翻译手法的使用 | 第17-20页 |
·词类转换 | 第17-18页 |
·增译法与省译法 | 第18-20页 |
第四章 翻译实践总结 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录1 术语表 | 第22-24页 |
附录2 原文 | 第24-52页 |
附录3 译文 | 第52-80页 |
致谢 | 第80-81页 |
攻读学位期间发表的论文目录 | 第81-82页 |