| ACKNOWLEDGEMENT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter Ⅰ INTRODUCTION | 第10-12页 |
| ·The Purpose of the Thesis | 第10页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第10-12页 |
| Chapter Ⅱ “CULTURAL TURN” THEORY | 第12-20页 |
| ·The Definition of Translation From the Cultural View | 第12-13页 |
| ·The Relation Between Language and Culture | 第13-14页 |
| ·The Purpose of Translation | 第14-15页 |
| ·The Micro-culture and the Cultural Meaning | 第15-16页 |
| ·Translation Strategies | 第16-17页 |
| ·TheAcademic Value of Travelogue Translation | 第17-20页 |
| ·The Definition of Travelogue | 第17-18页 |
| ·The Characteristics of Travelogue | 第18页 |
| ·The Function of Travelogue | 第18-20页 |
| Chapter Ⅲ ANALYSIS ON THE TRANSLATION OF FORGET THE OLD AND BRING ON THE NEW YORK (2008) FROM THE CULTURAL VIEW | 第20-29页 |
| ·Cultural Transplantation | 第20-24页 |
| ·The Translation of Cultural Figures | 第20-21页 |
| ·The Translation of Cultural Site Names | 第21-23页 |
| ·The Translation of Cultural Events | 第23-24页 |
| ·The Translation of Cultural Objects | 第24页 |
| ·Cultural Fusion | 第24-25页 |
| ·CulturalAssimilation | 第25-26页 |
| ·Literary Esthetical Consideration | 第26-29页 |
| Chapter Ⅳ CULTURAL MANIPULATION FACTORS | 第29-31页 |
| ·The Dominant Role of Translators | 第29-30页 |
| ·The Consideration of Target Readers’Reception | 第30-31页 |
| Chapter Ⅴ CONCLUSION | 第31-33页 |
| ·Major Findings | 第31-32页 |
| ·Limitations and Suggestion for Further Studies | 第32-33页 |
| REFERENCES | 第33-34页 |
| APPENDIX Ⅰ | 第34-74页 |
| APPENDIX Ⅱ | 第74-115页 |