| 摘要 | 第1-3页 |
| ABSTRACT | 第3-5页 |
| 第1章 翻译项目描述 | 第5-7页 |
| ·项目背景 | 第5页 |
| ·项目目标 | 第5-6页 |
| ·项目意义 | 第6页 |
| ·原文主要内容介绍 | 第6页 |
| ·原文分析 | 第6-7页 |
| 第2章 翻译过程 | 第7-8页 |
| ·译前准备 | 第7页 |
| ·译中修改与译后校对 | 第7-8页 |
| 第3章 翻译过程中遇到的问题 | 第8-9页 |
| ·冗长复杂句式的翻译 | 第8页 |
| ·专业术语的翻译 | 第8-9页 |
| 第4章 翻译理论依据与翻译方法 | 第9-11页 |
| ·功能对等理论 | 第9页 |
| ·直译为主,意译为辅的翻译方法 | 第9-11页 |
| 第5章 案例分析 | 第11-15页 |
| ·词汇的翻译 | 第11-12页 |
| ·词汇的意译 | 第11页 |
| ·词汇的增译与省译 | 第11-12页 |
| ·句子的翻译 | 第12-15页 |
| ·句子的直译 | 第12-13页 |
| ·复杂长句的翻译 | 第13-15页 |
| 第6章 翻译实践总结 | 第15-16页 |
| ·翻译经验 | 第15页 |
| ·问题与不足之处 | 第15-16页 |
| 第7章 结论 | 第16-17页 |
| 参考文献 | 第17-18页 |
| 附录A:源语/译语对照 | 第18-66页 |
| 附录B:术语专名表 | 第66-69页 |
| 致谢 | 第69页 |