摘要 | 第1-3页 |
ABSTRACT | 第3-5页 |
第1章 翻译项目描述 | 第5-7页 |
·项目背景 | 第5页 |
·项目目标 | 第5-6页 |
·项目意义 | 第6页 |
·原文主要内容介绍 | 第6页 |
·原文分析 | 第6-7页 |
第2章 翻译过程 | 第7-8页 |
·译前准备 | 第7页 |
·译中修改与译后校对 | 第7-8页 |
第3章 翻译过程中遇到的问题 | 第8-9页 |
·冗长复杂句式的翻译 | 第8页 |
·专业术语的翻译 | 第8-9页 |
第4章 翻译理论依据与翻译方法 | 第9-11页 |
·功能对等理论 | 第9页 |
·直译为主,意译为辅的翻译方法 | 第9-11页 |
第5章 案例分析 | 第11-15页 |
·词汇的翻译 | 第11-12页 |
·词汇的意译 | 第11页 |
·词汇的增译与省译 | 第11-12页 |
·句子的翻译 | 第12-15页 |
·句子的直译 | 第12-13页 |
·复杂长句的翻译 | 第13-15页 |
第6章 翻译实践总结 | 第15-16页 |
·翻译经验 | 第15页 |
·问题与不足之处 | 第15-16页 |
第7章 结论 | 第16-17页 |
参考文献 | 第17-18页 |
附录A:源语/译语对照 | 第18-66页 |
附录B:术语专名表 | 第66-69页 |
致谢 | 第69页 |