首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下《长恨歌》两个英译本比较研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-10页
Chapter One INTRODUCTION第10-16页
   ·A Brief Introduction to Bai Juyi and His Changhenge第10-13页
     ·Bai Juyi and His Works第10-11页
     ·Changhenge and Its Features第11-13页
   ·The Purpose and Significance of the Study第13-14页
   ·The Layout of the Thesis第14-16页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第16-26页
   ·Previous Studies on the Translations of Changhenge第16-20页
     ·Translation Studies of Changhenge Abroad第16-18页
     ·Translation Studies of Changhenge at Home第18-20页
   ·Related Researches on Reception Aesthetics第20-24页
   ·Summary第24-26页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第26-36页
   ·The Background of Reception Aesthetics第26-30页
     ·The Emergence and Development of Reception Aesthetics第26-28页
     ·Two Representatives of Reception Aesthetics第28-30页
   ·The Key Concepts of Reception Aesthetics第30-34页
     ·Horizon of Expectations第30-32页
     ·Indeterminacy of the Text第32-33页
     ·Fusion of Horizon第33-34页
     ·Readers’ Role第34页
   ·Implication of Reception Aesthetics to Translation Studies第34-35页
   ·Summary第35-36页
Chapter Four A COMPARATIVE STUDY ON THE TWO ENGLISH VERSIONS OF CHANGHENGE IN THE LIGHT OF RECEPTION AESTHETICS第36-58页
   ·Introduction to Two English Versions of Changhenge第36-39页
     ·Translation Style of Xu Yuanchong第37-38页
     ·Translation Style of Yang Xianyi and Gladys Yang第38-39页
     ·Reader-centered Reproduction of Sound第39-45页
     ·Rhyme第39-43页
     ·Reduplicated Characters第43页
     ·Rhythm第43-45页
   ·Reader-centered Reproduction of Form第45-48页
     ·Length of Line第46页
     ·Antithetical Structure第46-48页
   ·Reproduction of Sense in Orientation of Fusion of Horizon第48-57页
     ·The Translation of the Title of Changhenge第48-49页
     ·The Translation of Images第49-54页
     ·The Translation of Allusions第54-56页
     ·The Translation of Specialized Words第56-57页
   ·Summary第57-58页
Chapter Five CONCLUSION第58-60页
   ·Major Findings第58-59页
   ·Implications第59页
   ·Limitations and Suggestions for Future Studies第59-60页
REFERENCES第60-64页
PBLISHED PAPERS第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视角下的赛珍珠《水浒传》英译本研究
下一篇:雷蒙德·卡佛小说集的评价资源分析--以《当我们谈论爱情时在谈论什么》为例