内容摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
第一章 引言 | 第7-9页 |
·项目背景 | 第7页 |
·项目意义 | 第7-8页 |
·原文简介 | 第8页 |
·报告结构 | 第8-9页 |
第二章 译词选择与语境 | 第9-15页 |
·“Idea/Expression Dichotomy”的翻译 | 第9-10页 |
·“Contribute”在不同语境下的不同译法 | 第10-13页 |
·专业术语“Useful Article”的翻译与语境 | 第13-14页 |
·小结 | 第14-15页 |
第三章 直译与意译的取舍 | 第15-17页 |
·“Sweat of the Brow”的翻译 | 第15页 |
·“Orphan Works”的翻译 | 第15-16页 |
·小结 | 第16-17页 |
第四章 音译意译相结合翻译判例标题 | 第17-20页 |
·音译 | 第17-18页 |
·音译加意译 | 第18页 |
·小结 | 第18-20页 |
第五章 总结 | 第20-22页 |
·翻译经验 | 第20页 |
·翻译教训 | 第20页 |
·待解决的问题 | 第20-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附录1 原文 | 第23-40页 |
附录2 译文 | 第40-56页 |
致谢 | 第56页 |