首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

美国法精要《版权法(第2版)》(第二章至第五章)翻译报告

内容摘要第1-5页
Abstract第5-7页
第一章 引言第7-9页
   ·项目背景第7页
   ·项目意义第7-8页
   ·原文简介第8页
   ·报告结构第8-9页
第二章 译词选择与语境第9-15页
   ·“Idea/Expression Dichotomy”的翻译第9-10页
   ·“Contribute”在不同语境下的不同译法第10-13页
   ·专业术语“Useful Article”的翻译与语境第13-14页
   ·小结第14-15页
第三章 直译与意译的取舍第15-17页
   ·“Sweat of the Brow”的翻译第15页
   ·“Orphan Works”的翻译第15-16页
   ·小结第16-17页
第四章 音译意译相结合翻译判例标题第17-20页
   ·音译第17-18页
   ·音译加意译第18页
   ·小结第18-20页
第五章 总结第20-22页
   ·翻译经验第20页
   ·翻译教训第20页
   ·待解决的问题第20-22页
参考文献第22-23页
附录1 原文第23-40页
附录2 译文第40-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:《专利法精要:简明指南》翻译报告
下一篇:英美法庭话语中的意识形态--社会认知方法的视角