《黄帝内经》之十二时辰养生讲座的口译实践报告
| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 第1章 任务描述 | 第10-12页 |
| ·任务背景介绍 | 第10-11页 |
| ·讲座材料背景 | 第10页 |
| ·讲座语言特征 | 第10-11页 |
| ·讲座对象 | 第11页 |
| ·任务性质 | 第11-12页 |
| 第2章 过程描述 | 第12-13页 |
| 第3章 译前准备 | 第13-16页 |
| ·分析讲座特征 | 第13-14页 |
| ·讲座者的语言习惯和语言风格 | 第13页 |
| ·讲座对象的具体情况 | 第13-14页 |
| ·了解背景知识 | 第14页 |
| ·《黄帝内经》 | 第14页 |
| ·《黄帝内经》翻译版本比较 | 第14页 |
| ·中医药题材特色词汇翻译方法 | 第14-16页 |
| 第4章 案例分析 | 第16-27页 |
| ·中医术语的翻译 | 第16-18页 |
| ·《黄帝内经》和《易经》引文的翻译 | 第18-20页 |
| ·成功案例分析 | 第20-24页 |
| ·减译法和语序调整 | 第20-22页 |
| ·增译法 | 第22-24页 |
| ·失误案例分析 | 第24-27页 |
| ·理解错误造成的意思偏差 | 第24-25页 |
| ·词汇储备不足造成的意思偏差 | 第25-27页 |
| 第5章 实践总结 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录 1 原文 | 第29-36页 |
| 附录 2 译文 | 第36-44页 |
| 附录 3 音频 | 第44-45页 |
| 致谢 | 第45页 |