首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

十二届全国人大一次会议新闻发布会交替传译实践报告

致谢第1-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第8-11页
第一章 引言第11-13页
   ·研究意义第11页
   ·研究方法第11页
   ·口译前的准备第11-13页
     ·第十二届全国人民代表大会第一次会议新闻发布会第11-12页
     ·关于讲话人傅莹讲话风格介绍第12-13页
第二章 翻译的理论基础第13-15页
   ·释意理论概述第13页
   ·释意理论的三角模型第13-15页
第三章 翻译实践及译例分析第15-26页
   ·会议口译中顺句驱动原则的应用—意群切分第15-17页
     ·抓时态第15-16页
     ·确定主语第16-17页
     ·听出句群之间的逻辑关系第17页
   ·增译法第17-21页
     ·增译动词第17-18页
     ·增译从句中的引导词第18-19页
     ·增译“it”第19-20页
     ·增译介词第20页
     ·增译表示时间的连接词第20-21页
   ·省略法第21-23页
     ·省略同义词第21-22页
     ·宾语共用一个动词第22页
     ·省略概括词第22-23页
     ·省略可有可无的词第23页
   ·转译第23-26页
     ·动词转化为名词第23-24页
     ·形容词转化为名词第24页
     ·动词转化为形容词第24-25页
     ·名词与动词互转译第25-26页
第四章 释意理论下的交替传译的翻译原则第26-28页
   ·完整准确第26-27页
   ·通顺流畅第27页
   ·及时快捷第27-28页
第五章 结语第28-31页
   ·背景知识对翻译的影响第28-29页
   ·个人状态对翻译的影响第29-31页
参考文献第31-32页
附录1第32-45页
附录2第45-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:英语名词短语中心成分的认知入场研究
下一篇:蒙餐菜名翻译研究