十二届全国人大一次会议新闻发布会交替传译实践报告
致谢 | 第1-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第8-11页 |
第一章 引言 | 第11-13页 |
·研究意义 | 第11页 |
·研究方法 | 第11页 |
·口译前的准备 | 第11-13页 |
·第十二届全国人民代表大会第一次会议新闻发布会 | 第11-12页 |
·关于讲话人傅莹讲话风格介绍 | 第12-13页 |
第二章 翻译的理论基础 | 第13-15页 |
·释意理论概述 | 第13页 |
·释意理论的三角模型 | 第13-15页 |
第三章 翻译实践及译例分析 | 第15-26页 |
·会议口译中顺句驱动原则的应用—意群切分 | 第15-17页 |
·抓时态 | 第15-16页 |
·确定主语 | 第16-17页 |
·听出句群之间的逻辑关系 | 第17页 |
·增译法 | 第17-21页 |
·增译动词 | 第17-18页 |
·增译从句中的引导词 | 第18-19页 |
·增译“it” | 第19-20页 |
·增译介词 | 第20页 |
·增译表示时间的连接词 | 第20-21页 |
·省略法 | 第21-23页 |
·省略同义词 | 第21-22页 |
·宾语共用一个动词 | 第22页 |
·省略概括词 | 第22-23页 |
·省略可有可无的词 | 第23页 |
·转译 | 第23-26页 |
·动词转化为名词 | 第23-24页 |
·形容词转化为名词 | 第24页 |
·动词转化为形容词 | 第24-25页 |
·名词与动词互转译 | 第25-26页 |
第四章 释意理论下的交替传译的翻译原则 | 第26-28页 |
·完整准确 | 第26-27页 |
·通顺流畅 | 第27页 |
·及时快捷 | 第27-28页 |
第五章 结语 | 第28-31页 |
·背景知识对翻译的影响 | 第28-29页 |
·个人状态对翻译的影响 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录1 | 第32-45页 |
附录2 | 第45-59页 |