首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纽马克翻译理论视角下的Everyone Communicates,Few Connect汉译本改译

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
第一章 引言第9-10页
   ·研究目的第9页
   ·研究意义第9-10页
第二章 纽马克的文本功能分类与翻译标准理论第10-13页
   ·纽马克综述第10页
   ·纽马克的三大文本功能分类第10-12页
   ·纽马克的两大翻译标准理论第12页
   ·纽马克文本功能和翻译标准理论的指导意义第12-13页
第三章 原作情况第13-15页
   ·原作作者简介第13页
   ·原作内容提要第13-14页
   ·原作的文学体裁第14页
   ·原作中文版出版情况第14-15页
第四章 纽马克的文本分类与翻译方法在《连接》汉译本改译中的应用第15-31页
   ·词汇层面第15-19页
     ·专业术语第15-16页
     ·文化负载词第16-17页
     ·新词及新意第17-19页
   ·句法层面第19-22页
     ·格言和谚语第19-21页
     ·广告语第21页
     ·小标题第21-22页
   ·段落层面第22-25页
     ·句法衔接问题第23-24页
     ·词汇衔接问题第24-25页
   ·语篇层面第25-31页
     ·句法衔接问题第26-27页
     ·词汇衔接问题第27-31页
第五章 结语第31-32页
参考文献第32-34页
附录第34-69页
致谢第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:基于费氏三维模型的批评性话语分析--以明镜在线的新闻报道为例
下一篇:材料在校外儿童美术创作中的应用研究