| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-10页 |
| ·研究目的 | 第9页 |
| ·研究意义 | 第9-10页 |
| 第二章 纽马克的文本功能分类与翻译标准理论 | 第10-13页 |
| ·纽马克综述 | 第10页 |
| ·纽马克的三大文本功能分类 | 第10-12页 |
| ·纽马克的两大翻译标准理论 | 第12页 |
| ·纽马克文本功能和翻译标准理论的指导意义 | 第12-13页 |
| 第三章 原作情况 | 第13-15页 |
| ·原作作者简介 | 第13页 |
| ·原作内容提要 | 第13-14页 |
| ·原作的文学体裁 | 第14页 |
| ·原作中文版出版情况 | 第14-15页 |
| 第四章 纽马克的文本分类与翻译方法在《连接》汉译本改译中的应用 | 第15-31页 |
| ·词汇层面 | 第15-19页 |
| ·专业术语 | 第15-16页 |
| ·文化负载词 | 第16-17页 |
| ·新词及新意 | 第17-19页 |
| ·句法层面 | 第19-22页 |
| ·格言和谚语 | 第19-21页 |
| ·广告语 | 第21页 |
| ·小标题 | 第21-22页 |
| ·段落层面 | 第22-25页 |
| ·句法衔接问题 | 第23-24页 |
| ·词汇衔接问题 | 第24-25页 |
| ·语篇层面 | 第25-31页 |
| ·句法衔接问题 | 第26-27页 |
| ·词汇衔接问题 | 第27-31页 |
| 第五章 结语 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录 | 第34-69页 |
| 致谢 | 第69页 |