首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视域下杨宪益、戴乃迭《史记选》英译本中文化负载词的翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-11页
Chapter One A Brief Introduction to Records of the Historian第11-21页
   ·The Author of Records of the Historian第11-12页
   ·The Content of Records of the Historian第12-14页
   ·The Philosophical Thinking in Records of the Historian第14-16页
   ·The Language Characteristics of Records of the Historian第16-21页
     ·Concise Description第16页
     ·Flexible Language第16-18页
     ·Vivid Expression第18-21页
Chapter Two Culturally-loaded Words in Selections from Records of the Historian第21-35页
   ·Language and Culture第21-22页
   ·Definition of Culturally-loaded Words第22页
   ·The Characteristics of Culturally-loaded Words第22-24页
   ·Causes of the Difficulties of Culturally-loaded Words in translating第24-28页
     ·Differences in Traditional Culture第24-26页
     ·Differences in Religious Culture第26-27页
     ·Differences in Geographic Culture第27-28页
   ·Classifications of Culturally-loaded Words in Selections from Records of the Historian第28-35页
     ·Social Words第29-31页
     ·Linguistic Words第31-32页
     ·Material Words第32-33页
     ·Religious Words第33-34页
     ·Ecological Words第34-35页
Chapter Three Skopos Theory第35-41页
   ·An Overview of German Functionalist Approach第35-39页
     ·Generation of Skopos Theory第35-37页
     ·Development of the Skopos Theory第37-39页
   ·Three Rules of Skopos Theory第39-41页
     ·Skopos Rule第39页
     ·Fidelity Rule第39-40页
     ·Coherence Rule第40-41页
Chapter Four Analysis of Yang's Translation of Culturally-loaded Words in Selectionsfrom Records of the Historian from the Perspective of Skopos Theory第41-57页
   ·Short Introduction to Yang Hsien-yi and Gladys Yang第41-42页
   ·Introduction to Styles of Yangs' Translation第42-44页
     ·Rigorous Translation Style第42-43页
     ·Conservative Translation Style第43-44页
   ·Skopos Rule Embodied in Yang's Translation of Selections from Records of the Historian第44-45页
     ·For Cultural Study第44-45页
     ·For Cultural Transmission第45页
   ·Fidelity Rule Used by Yang inTranslation of Yang's Culturally-loaded Words第45-52页
     ·Fidelity Rule Achieved by Omission第49-50页
     ·Fidelity Rule Achieved by Addition第50-52页
   ·Coherence Rule in Translation of Yang's Culturally-loaded Words第52-53页
   ·Methods Adopted by Yang Hsien-yi in Translation of Culturally-loaded Words in Selection from Records of the Historian第53-57页
     ·Transliteration第53-54页
     ·Literal Translation第54-55页
     ·Free Translation第55-57页
Conclusion第57-61页
Bibliography第61-65页
Acknowledgements第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:老纽约社会的女性困境、觉醒与独立--从女性主义角度解读《纯真年代》
下一篇:课外自主阅读对高一英语阅读的辅助性研究