| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·Significance and purpose of the study | 第9-10页 |
| ·Why study textbook translation? | 第9-10页 |
| ·Why look into the field of computer science textbook translation | 第10页 |
| ·Brief outline of the thesis | 第10-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-28页 |
| ·Textbook translation | 第12-19页 |
| ·The characteristics and functions of textbooks and textbook translation | 第12-14页 |
| ·The introduction of computer science textbooks | 第14-16页 |
| ·Language features of Computer Science Textbook and its translation | 第16-19页 |
| ·Skopos Theory and computer science textbook translation | 第19-28页 |
| ·Nida and his equivalence theory | 第19-20页 |
| ·Skopos Theory as part of the Functionalist approach and its development | 第20-22页 |
| ·The similarities and differences between Skopostheorie and Functional Equivalence Theory | 第22-25页 |
| ·The implications of Skopostheorie for computer-science textbook translation | 第25-28页 |
| Chapter Three Status quo and problems of computer science textbook translation | 第28-43页 |
| ·A research into a series of translated computer science textbook | 第29-35页 |
| ·Research object | 第29-30页 |
| ·Results of the research | 第30-34页 |
| ·Conclusions of the research | 第34-35页 |
| ·Limitations of the research | 第35页 |
| ·A research into the end users of translated computer science textbook | 第35-41页 |
| ·Purpose of the research | 第35-36页 |
| ·Form of the research | 第36-37页 |
| ·Participants of the research | 第37页 |
| ·Results of the research | 第37-40页 |
| ·Conclusions of the research | 第40页 |
| ·Limitations of the research | 第40-41页 |
| ·Chapter summary | 第41-43页 |
| Chapter Four Improving the translation quality of computer science textbook according to Skopostheorie | 第43-53页 |
| ·Select qualified translators | 第43-47页 |
| ·Specialized knowledge in computer science and English competence | 第44-45页 |
| ·Chinese competence and English competence | 第45-47页 |
| ·Increase the collaboration between multiple translators | 第47-48页 |
| ·Improve translation technique | 第48-53页 |
| ·Increase translation preciseness | 第48-50页 |
| ·Avoid literal translation | 第50-51页 |
| ·Make adaptations where necessary | 第51页 |
| ·Look for the best way to translate terms | 第51-53页 |
| Chapter Five Conclusions | 第53-56页 |
| ·Conclusions of the thesis | 第53-54页 |
| ·Limitations of the thesis | 第54页 |
| ·Implications for further studies | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-58页 |
| 计算机教材汉译本翻译情况调查 | 第58-61页 |