“翻译适应选择论”视角下的机构汉语简介俄译
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
目录 | 第5-7页 |
绪论 | 第7-14页 |
一、 研究对象和意义 | 第7-8页 |
二、 国内外研究现状及发展趋势 | 第8-12页 |
三、 研究方法和例证来源 | 第12-13页 |
四、 论文结构 | 第13-14页 |
第一章 翻译适应选择论对应用翻译的解释力 | 第14-22页 |
第一节 生态翻译学和翻译适应选择论 | 第14-15页 |
第二节 翻译适应选择论对翻译本质的再定义 | 第15-19页 |
一、 翻译的核心——译者为中心 | 第16-17页 |
二、 翻译的依据——翻译生态环境 | 第17-18页 |
三、 翻译的过程 | 第18-19页 |
第三节 翻译适应选择论的实践应用 | 第19-21页 |
本章小结 | 第21-22页 |
第二章 机构简介的特点 | 第22-45页 |
第一节 中国机构简介的特点 | 第23-33页 |
一、 中国机构名称分析 | 第23-24页 |
二、 中国机构简介的语步分析 | 第24-30页 |
三、 中国机构简介的语言特点分析 | 第30-33页 |
第二节 俄罗斯机构简介的特点 | 第33-44页 |
一、 俄罗斯机构名称分析 | 第34-35页 |
二、 俄罗斯机构简介的语步分析 | 第35-41页 |
三、 俄罗斯机构简介的语言特点分析 | 第41-44页 |
本章小结 | 第44-45页 |
第三章 机构简介俄译——译者的适应和选择 | 第45-70页 |
第一节 翻译适应选择论对机构简介翻译的界定 | 第45-47页 |
第二节 译者对翻译生态环境的适应 | 第47-57页 |
一、 对语言维的适应 | 第47-50页 |
二、 对文化维的适应 | 第50-52页 |
三、 对交际维的适应 | 第52-55页 |
四、 对“三维”的整体性适应 | 第55-57页 |
第三节 翻译生态环境对翻译策略的选择 | 第57-68页 |
一、 增 | 第59-60页 |
二、 减 | 第60-61页 |
三、 编 | 第61-63页 |
四、 改 | 第63-68页 |
本章小结 | 第68-70页 |
结论 | 第70-71页 |
参考文献 | 第71-75页 |
致谢 | 第75页 |