首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

“翻译适应选择论”视角下的机构汉语简介俄译

中文摘要第1-4页
Abstract第4-5页
目录第5-7页
绪论第7-14页
 一、 研究对象和意义第7-8页
 二、 国内外研究现状及发展趋势第8-12页
 三、 研究方法和例证来源第12-13页
 四、 论文结构第13-14页
第一章 翻译适应选择论对应用翻译的解释力第14-22页
 第一节 生态翻译学和翻译适应选择论第14-15页
 第二节 翻译适应选择论对翻译本质的再定义第15-19页
  一、 翻译的核心——译者为中心第16-17页
  二、 翻译的依据——翻译生态环境第17-18页
  三、 翻译的过程第18-19页
 第三节 翻译适应选择论的实践应用第19-21页
 本章小结第21-22页
第二章 机构简介的特点第22-45页
 第一节 中国机构简介的特点第23-33页
  一、 中国机构名称分析第23-24页
  二、 中国机构简介的语步分析第24-30页
  三、 中国机构简介的语言特点分析第30-33页
 第二节 俄罗斯机构简介的特点第33-44页
  一、 俄罗斯机构名称分析第34-35页
  二、 俄罗斯机构简介的语步分析第35-41页
  三、 俄罗斯机构简介的语言特点分析第41-44页
 本章小结第44-45页
第三章 机构简介俄译——译者的适应和选择第45-70页
 第一节 翻译适应选择论对机构简介翻译的界定第45-47页
 第二节 译者对翻译生态环境的适应第47-57页
  一、 对语言维的适应第47-50页
  二、 对文化维的适应第50-52页
  三、 对交际维的适应第52-55页
  四、 对“三维”的整体性适应第55-57页
 第三节 翻译生态环境对翻译策略的选择第57-68页
  一、 增第59-60页
  二、 减第60-61页
  三、 编第61-63页
  四、 改第63-68页
 本章小结第68-70页
结论第70-71页
参考文献第71-75页
致谢第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:日语体谅表达研究
下一篇:日语新闻标题的结构分析