《帮帮俱乐部》(节选)汉译实践研究报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
绪论 | 第10-12页 |
第一章 《帮帮俱乐部》翻译项目介绍 | 第12-14页 |
1.1 项目来源 | 第12页 |
1.2 选题意义 | 第12页 |
1.3 作者及原文文本介绍 | 第12-14页 |
第二章 《帮帮俱乐部》翻译过程介绍 | 第14-16页 |
2.1 翻译前期准备 | 第14-15页 |
2.1.1 研读儿童文学文本 | 第14页 |
2.1.2 分析儿童文学语言特色 | 第14页 |
2.1.3 翻译工具 | 第14-15页 |
2.2 翻译阶段 | 第15页 |
2.3 译后事项 | 第15-16页 |
第三章 《帮帮俱乐部》翻译行为研究 | 第16-19页 |
3.1 接受美学理论 | 第16页 |
3.2 接受美学在儿童文学翻译中的应用 | 第16-19页 |
3.2.1 儿童读者的中心地位 | 第17页 |
3.2.2 儿童读者的期待视野 | 第17-18页 |
3.2.3 文学意义空白 | 第18-19页 |
第四章 《帮帮俱乐部》翻译研究 | 第19-34页 |
4.1 从接受美学角度看难点处理 | 第19-21页 |
4.1.1 书名的翻译 | 第19页 |
4.1.2 童年期儿童自身特点的把握 | 第19-20页 |
4.1.3 文化差异的处理 | 第20-21页 |
4.2 从接受美学角度看语言处理 | 第21-34页 |
4.2.1 词汇的翻译 | 第21-27页 |
4.2.2 句子的翻译 | 第27-30页 |
4.2.3 修辞的翻译 | 第30-34页 |
总结 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
攻读学位期间取得的成果 | 第37-38页 |
附录1 译文 | 第38-58页 |
附录2 原文 | 第58-82页 |