致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
1 绪论 | 第9-15页 |
·研究对象和研究问题 | 第9-11页 |
·理论基础 | 第11页 |
·文献综述 | 第11-13页 |
·研究意义 | 第13-15页 |
2 《生活大爆炸》的语言幽默特点 | 第15-22页 |
·口语化 | 第16-17页 |
·个性化 | 第17-18页 |
·科技化 | 第18-19页 |
·文化背景丰富 | 第19-20页 |
·多用双关语 | 第20-22页 |
3 文本类型理论与《生活大爆炸》的幽默翻译策略 | 第22-37页 |
·文本类型理论简述及其对翻译的启示 | 第22-24页 |
·文本类型理论观照下《生活大爆炸》的幽默翻译策略 | 第24-37页 |
·个性化口语化幽默的翻译策略 | 第24-27页 |
·科技化幽默的翻译策略 | 第27-29页 |
·文化背景幽默的翻译策略 | 第29-34页 |
·双关语幽默的翻译策略 | 第34-37页 |
4 《生活大爆炸》中幽默翻译的策略对比 | 第37-40页 |
·数据统计 | 第37-38页 |
·分析结果 | 第38-40页 |
5 结语 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-44页 |