中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
一、专业论文:《浅谈汉维动物词的文化差异及翻译策略》 | 第6-17页 |
1 引言 | 第6-8页 |
·研究目的和意义 | 第6-7页 |
·文献综述 | 第7-8页 |
2 汉维动物词的使用情况、来源和寓意 | 第8-9页 |
·汉维动物词的使用情况 | 第8页 |
·汉维动物词的来源和寓意 | 第8-9页 |
3 汉维动物词的文化差异 | 第9-13页 |
·动物词相同,文化内涵也相同 | 第9-11页 |
·动物词相同,文化内涵部分相同 | 第11-12页 |
·动物词相同,文化内涵不对等 | 第12页 |
·动物词相同,文化内涵相反 | 第12-13页 |
·动物词不同,文化内涵相同 | 第13页 |
4 汉维动物词的翻译策略 | 第13-15页 |
·动物词相同,文化内涵也相同可采用直译法 | 第13-14页 |
·动物词相同,文化内涵部分相同或不对等用意译法 | 第14页 |
·动物词相同,文化内涵相反可采用音译法 | 第14页 |
·动物词不同,文化内涵相同可采用替换法 | 第14-15页 |
5 结语 | 第15-16页 |
参考文献 | 第16-17页 |
二、维译汉《月亮雨》译文 | 第17-36页 |
附录《 》原文 | 第26-36页 |
后记 | 第36页 |