| Abstract | 第1-10页 |
| 摘要 | 第10-11页 |
| List of Abbreviation | 第11-12页 |
| Introduction | 第12-16页 |
| Chapter One Lin Yutang and Moment in Peking | 第16-26页 |
| ·Lin Yutang and Moment in Peking | 第16-19页 |
| ·An Introduction to Lin Yutang | 第16-17页 |
| ·An Overview of Moment in Peking | 第17-19页 |
| ·Lin Yutang and Moment in Peking | 第19页 |
| ·An Introduction to Culture-loaded Terms | 第19-23页 |
| ·The Definition of Culture-loaded Terms | 第20-22页 |
| ·Culture and Culture-loaded Terms | 第20-21页 |
| ·The Definition of Culture-loaded Terms | 第21-22页 |
| ·The General Classification of Culture-loaded Terms | 第22-23页 |
| ·Culture-loaded Terms and Translation | 第23-26页 |
| ·Culture-loaded Terms,Language and Culture | 第23-24页 |
| ·Culture-loaded Terms and Translation | 第24-26页 |
| Chapter Two Translatability and Untranslatability | 第26-34页 |
| ·An Overview of Translatability | 第26-31页 |
| ·Definition of Translatability | 第26-27页 |
| ·Theoretical Basis of Translatability | 第27-31页 |
| ·Translatability and the Principle of Isomorphs | 第27-28页 |
| ·Translatability Depending Upon Cognition | 第28页 |
| ·Translatability Depending Upon Common Human Nature | 第28-29页 |
| ·Translatability Depending Upon Language Proper | 第29-31页 |
| ·Translatability Depending Upon Cultural Blending | 第31页 |
| ·An Overview of Untranslatability | 第31-34页 |
| ·Definition of Untranslatability | 第31-32页 |
| ·Theoretical Basis of Untranslatability | 第32-34页 |
| Chapter Three Studies on Translatability of Culture-loaded Terms | 第34-48页 |
| ·Principles Guiding the Translation of Culture-loaded Terms | 第34-39页 |
| ·"Functional Equivalence" by Nida | 第34-36页 |
| ·"Formal Equivalence" by Nida | 第36-38页 |
| ·Application of Nida's Two Principles to Translating Culture-loadedTerms | 第38-39页 |
| ·Limitation of Translatability of Culture-loaded Terms | 第39-44页 |
| ·Understanding the Limitation of Translatability | 第39-40页 |
| ·The Limitation of Translatability of Culture-loaded Terms | 第40-43页 |
| ·Limitation in linguistic level | 第40-41页 |
| ·Limitation in cultural level | 第41-43页 |
| ·Culture-loaded Terms and Relative Translatability | 第43-44页 |
| ·Reducing the Limitation of Translatability of Culture-loaded TermsCompensation | 第44-46页 |
| ·Functional Equivalence Standing First | 第44-45页 |
| ·Compensation from Aspect of Communicative Translation | 第45-46页 |
| ·The Essence of Translatability of Culture-loaded Terms(Summary) | 第46-48页 |
| Chapter Four Classification of and Approaches for the Translation of Culture-loadedTerms Based on Moment in Peking | 第48-64页 |
| ·Classification of Culture-loaded Terms of Moment in Peking | 第48-55页 |
| ·Ecological Terms | 第48-49页 |
| ·Material Terms | 第49-51页 |
| ·Social Terms | 第51页 |
| ·Religious Terms | 第51-52页 |
| ·Chines Verses | 第52-54页 |
| ·Other Terms | 第54-55页 |
| ·Approaches for the Translation of Culture-loaded Terms Based on Moment inPeking | 第55-64页 |
| ·Transliteration | 第55-57页 |
| ·Literal Translation(Word-for-word Trartslation) | 第57-59页 |
| ·Liberal Translation(Free Translation) | 第59-60页 |
| ·Substitution(Replacement) | 第60-61页 |
| ·Explanation(Annotation and Footnote) | 第61-64页 |
| Conclusion | 第64-66页 |
| Bibliogrphy | 第66-70页 |
| Acknowledgements | 第70-71页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第71页 |