首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

由《京华烟云》谈文化负载词的可译性研究

Abstract第1-10页
摘要第10-11页
List of Abbreviation第11-12页
Introduction第12-16页
Chapter One Lin Yutang and Moment in Peking第16-26页
   ·Lin Yutang and Moment in Peking第16-19页
     ·An Introduction to Lin Yutang第16-17页
     ·An Overview of Moment in Peking第17-19页
     ·Lin Yutang and Moment in Peking第19页
   ·An Introduction to Culture-loaded Terms第19-23页
     ·The Definition of Culture-loaded Terms第20-22页
       ·Culture and Culture-loaded Terms第20-21页
       ·The Definition of Culture-loaded Terms第21-22页
     ·The General Classification of Culture-loaded Terms第22-23页
   ·Culture-loaded Terms and Translation第23-26页
     ·Culture-loaded Terms,Language and Culture第23-24页
     ·Culture-loaded Terms and Translation第24-26页
Chapter Two Translatability and Untranslatability第26-34页
   ·An Overview of Translatability第26-31页
     ·Definition of Translatability第26-27页
     ·Theoretical Basis of Translatability第27-31页
       ·Translatability and the Principle of Isomorphs第27-28页
       ·Translatability Depending Upon Cognition第28页
       ·Translatability Depending Upon Common Human Nature第28-29页
       ·Translatability Depending Upon Language Proper第29-31页
       ·Translatability Depending Upon Cultural Blending第31页
   ·An Overview of Untranslatability第31-34页
     ·Definition of Untranslatability第31-32页
     ·Theoretical Basis of Untranslatability第32-34页
Chapter Three Studies on Translatability of Culture-loaded Terms第34-48页
   ·Principles Guiding the Translation of Culture-loaded Terms第34-39页
     ·"Functional Equivalence" by Nida第34-36页
     ·"Formal Equivalence" by Nida第36-38页
     ·Application of Nida's Two Principles to Translating Culture-loadedTerms第38-39页
   ·Limitation of Translatability of Culture-loaded Terms第39-44页
     ·Understanding the Limitation of Translatability第39-40页
     ·The Limitation of Translatability of Culture-loaded Terms第40-43页
       ·Limitation in linguistic level第40-41页
       ·Limitation in cultural level第41-43页
     ·Culture-loaded Terms and Relative Translatability第43-44页
   ·Reducing the Limitation of Translatability of Culture-loaded TermsCompensation第44-46页
     ·Functional Equivalence Standing First第44-45页
     ·Compensation from Aspect of Communicative Translation第45-46页
   ·The Essence of Translatability of Culture-loaded Terms(Summary)第46-48页
Chapter Four Classification of and Approaches for the Translation of Culture-loadedTerms Based on Moment in Peking第48-64页
   ·Classification of Culture-loaded Terms of Moment in Peking第48-55页
     ·Ecological Terms第48-49页
     ·Material Terms第49-51页
     ·Social Terms第51页
     ·Religious Terms第51-52页
     ·Chines Verses第52-54页
     ·Other Terms第54-55页
   ·Approaches for the Translation of Culture-loaded Terms Based on Moment inPeking第55-64页
     ·Transliteration第55-57页
     ·Literal Translation(Word-for-word Trartslation)第57-59页
     ·Liberal Translation(Free Translation)第59-60页
     ·Substitution(Replacement)第60-61页
     ·Explanation(Annotation and Footnote)第61-64页
Conclusion第64-66页
Bibliogrphy第66-70页
Acknowledgements第70-71页
学位论文评阅及答辩情况表第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:汉语熟语可译性程度研究--以杨译《儒林外史》为例
下一篇:一项对英语专业学生在计算机辅助学习环境下的自主学习研究