首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语熟语可译性程度研究--以杨译《儒林外史》为例

ABSTRACT第1-12页
摘要第12-14页
Introduction第14-18页
Chapter One The Scholars and Its Use of Idiomatic Expressions第18-35页
   ·The Scholars and Its Fame at Home and Abroad第18-20页
   ·On Chinese Idiomatic Expressions第20-30页
     ·Definitions第20-22页
     ·Features第22-30页
   ·The Categories of Chinese Idiomatic Expressions in The Scholars第30-35页
Chapter Two Main Principles of Nida's Functional EquivalenceTheory第35-50页
   ·An Introduction to Nida第35-36页
   ·Various Viewa on "Equivalence" in Translation Studies第36-37页
   ·Nida's Principles of Dynamic Equivalence and Formal Equivalence第37-45页
     ·The advancement of dynamic equivalence and formal equivalence第37-40页
     ·The development of dynamic equivalence and formal equivalence第40-41页
     ·The amendment to "dynamic equivalence"第41-43页
     ·Nida's four requirements of a successful translation第43-45页
   ·Applauses and Criticisms of Nida's Translation Theory at Home and Abroad第45-48页
     ·Nida's translation theory in Western countries第45-46页
     ·Nida's theory in Chinese translation circle第46-48页
   ·Nida's Functional Equivalence as the Theoretical Basis第48-50页
Chapter Three Translatability Degree of Idiomatic Expressions第50-78页
   ·Functions of Chinese Idiomatic Expressions第50-56页
     ·The informative Function第50-52页
     ·The rhetoric function第52-54页
     ·The function of enhancing literariness第54-56页
   ·Translatability第56-58页
   ·Degree of Translatability第58-60页
   ·Translating Chinese Idiomatic Expressions with Corresponding IdiomaticExpressions第60-63页
   ·Translating Chinese Idiomatic Expressions without Corresponding IdiomaticExpressions第63-74页
     ·Losses in cultural aspect第63-67页
     ·Losses in linguistic aspect第67-68页
     ·Losses in literariness of the text第68-74页
   ·Untranslatability of Chinese Idiomatic Expressions第74-78页
     ·The translation of homophonic puns第74-76页
     ·The translation of Chinese character-disassembling第76-78页
Chapter Four The Yang's Strategies of Translating Chinese IdiomaticExpressions第78-92页
   ·Literal Translation第78-80页
   ·Free Translation第80-82页
   ·Literal Plus FreeTranslation第82-84页
   ·Omission第84-85页
   ·Literal Translation Plus Footnotes第85-87页
   ·Approaches to Functional Equivalenc第87-92页
     ·Being aware of the context第87-88页
     ·Emphasis on reader's response第88-92页
Conclusion第92-94页
Notes第94-96页
Bibliography第96-100页
Acknowledgements第100-101页
学位论文评阅及答辩情况表第101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:韩国汉字词新词及其教学方法
下一篇:由《京华烟云》谈文化负载词的可译性研究