| ABSTRACT | 第1-12页 |
| 摘要 | 第12-14页 |
| Introduction | 第14-18页 |
| Chapter One The Scholars and Its Use of Idiomatic Expressions | 第18-35页 |
| ·The Scholars and Its Fame at Home and Abroad | 第18-20页 |
| ·On Chinese Idiomatic Expressions | 第20-30页 |
| ·Definitions | 第20-22页 |
| ·Features | 第22-30页 |
| ·The Categories of Chinese Idiomatic Expressions in The Scholars | 第30-35页 |
| Chapter Two Main Principles of Nida's Functional EquivalenceTheory | 第35-50页 |
| ·An Introduction to Nida | 第35-36页 |
| ·Various Viewa on "Equivalence" in Translation Studies | 第36-37页 |
| ·Nida's Principles of Dynamic Equivalence and Formal Equivalence | 第37-45页 |
| ·The advancement of dynamic equivalence and formal equivalence | 第37-40页 |
| ·The development of dynamic equivalence and formal equivalence | 第40-41页 |
| ·The amendment to "dynamic equivalence" | 第41-43页 |
| ·Nida's four requirements of a successful translation | 第43-45页 |
| ·Applauses and Criticisms of Nida's Translation Theory at Home and Abroad | 第45-48页 |
| ·Nida's translation theory in Western countries | 第45-46页 |
| ·Nida's theory in Chinese translation circle | 第46-48页 |
| ·Nida's Functional Equivalence as the Theoretical Basis | 第48-50页 |
| Chapter Three Translatability Degree of Idiomatic Expressions | 第50-78页 |
| ·Functions of Chinese Idiomatic Expressions | 第50-56页 |
| ·The informative Function | 第50-52页 |
| ·The rhetoric function | 第52-54页 |
| ·The function of enhancing literariness | 第54-56页 |
| ·Translatability | 第56-58页 |
| ·Degree of Translatability | 第58-60页 |
| ·Translating Chinese Idiomatic Expressions with Corresponding IdiomaticExpressions | 第60-63页 |
| ·Translating Chinese Idiomatic Expressions without Corresponding IdiomaticExpressions | 第63-74页 |
| ·Losses in cultural aspect | 第63-67页 |
| ·Losses in linguistic aspect | 第67-68页 |
| ·Losses in literariness of the text | 第68-74页 |
| ·Untranslatability of Chinese Idiomatic Expressions | 第74-78页 |
| ·The translation of homophonic puns | 第74-76页 |
| ·The translation of Chinese character-disassembling | 第76-78页 |
| Chapter Four The Yang's Strategies of Translating Chinese IdiomaticExpressions | 第78-92页 |
| ·Literal Translation | 第78-80页 |
| ·Free Translation | 第80-82页 |
| ·Literal Plus FreeTranslation | 第82-84页 |
| ·Omission | 第84-85页 |
| ·Literal Translation Plus Footnotes | 第85-87页 |
| ·Approaches to Functional Equivalenc | 第87-92页 |
| ·Being aware of the context | 第87-88页 |
| ·Emphasis on reader's response | 第88-92页 |
| Conclusion | 第92-94页 |
| Notes | 第94-96页 |
| Bibliography | 第96-100页 |
| Acknowledgements | 第100-101页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第101页 |