摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第6-10页 |
Introduction | 第10-15页 |
1 Background of the Study | 第10-11页 |
2 Objectives of the Study | 第11-12页 |
3 Methodology of the Study | 第12-13页 |
4 Layout of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter One Literature Review | 第15-22页 |
·About Confucius and Lun yu | 第15-18页 |
·About English Versions of Lun yu | 第18-19页 |
·About Ezra Pound’s English Version of Lun yu | 第19-22页 |
Chapter Two Theoretical Framework: Skopos Theory | 第22-41页 |
·Primary Theorists and Their Contributions | 第22-24页 |
·Main Aspects of Skopos Theory | 第24-34页 |
·Birth and Development | 第24-26页 |
·Main Ideas of Skopos Theory | 第26-31页 |
·Three Rules: Skopos Rule, Coherence Rule and Fidelity Rule | 第31-32页 |
·Culture Specificity | 第32-34页 |
·Applicability of Skopos Theory in Literary Translation | 第34-41页 |
·Features of Literary Communication | 第34-37页 |
·Skopos and Task of Literary Translation | 第37-41页 |
Chapter Three Ezra Pound and His Main Skopos of Putting Lun yu into English | 第41-55页 |
·Ezra Pound as a Poet | 第41-43页 |
·Ezra Pound and Imagism | 第43-45页 |
·Ezra Pound and Chinese Culture | 第45-47页 |
·Ezra Pound’s Main Thoughts of Translation | 第47-52页 |
·Translator’s Role in Literary Translation | 第47-48页 |
·Theory of Detail Translation | 第48-49页 |
·Triple Concept | 第49-50页 |
·Energy in Language | 第50-51页 |
·Translation Standard | 第51页 |
·Literature and Translation | 第51-52页 |
·Ezra Pound’s Main Skopos of Englishing Lun yu | 第52-55页 |
·Artistic Skopos | 第52-53页 |
·Political Skopos | 第53-55页 |
Chapter Four Major Translation Strategies in Ezra Pound’s English Version of Lun yu in Light of Skopos Theory | 第55-77页 |
·Strategy of Domestication | 第55-61页 |
·Intentional Avoiding of Repetitions in Light of Three Rules of Skopos Theory | 第55-58页 |
·Translation of Proper Names in Light of Skopos Rule, Receptors and Culture Specificity | 第58-61页 |
·Translation of Appellation | 第58-60页 |
·Translation of the Names of Things and Dynasties | 第60-61页 |
·Summary | 第61页 |
·Strategy of Foreignization | 第61-77页 |
·Treatment of Culturally-loaded Chinese Expressions in Light of Skopos Rule and Culture Specificity | 第62-65页 |
·Direct Treatment: Character-Splitting (Imagism) | 第62-63页 |
·Spirit Reproduction: Free Translation | 第63-65页 |
·Treatment of Sentence Types in Light of Three Rules of Skopos Theory | 第65-68页 |
·Sentences without Subjects | 第66-67页 |
·Sentences without Conjunction | 第67-68页 |
·Treatment of Stylistic Features in Light of Skopos Rule, Text Typology, Receptors and Adequacy | 第68-74页 |
·Rhetoric Devices | 第68-73页 |
·Feature of Diction | 第73-74页 |
·Treatment of Political Element in Light of Skopos Rule | 第74-75页 |
·Summary | 第75-77页 |
Conclusion | 第77-79页 |
1 Significance of the Study | 第77-78页 |
2 Limitations and Suggestions for Future Studies | 第78-79页 |
Works Cited | 第79-80页 |