| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-15页 |
| 1 Background of the Study | 第10-11页 |
| 2 Objectives of the Study | 第11-12页 |
| 3 Methodology of the Study | 第12-13页 |
| 4 Layout of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter One Literature Review | 第15-22页 |
| ·About Confucius and Lun yu | 第15-18页 |
| ·About English Versions of Lun yu | 第18-19页 |
| ·About Ezra Pound’s English Version of Lun yu | 第19-22页 |
| Chapter Two Theoretical Framework: Skopos Theory | 第22-41页 |
| ·Primary Theorists and Their Contributions | 第22-24页 |
| ·Main Aspects of Skopos Theory | 第24-34页 |
| ·Birth and Development | 第24-26页 |
| ·Main Ideas of Skopos Theory | 第26-31页 |
| ·Three Rules: Skopos Rule, Coherence Rule and Fidelity Rule | 第31-32页 |
| ·Culture Specificity | 第32-34页 |
| ·Applicability of Skopos Theory in Literary Translation | 第34-41页 |
| ·Features of Literary Communication | 第34-37页 |
| ·Skopos and Task of Literary Translation | 第37-41页 |
| Chapter Three Ezra Pound and His Main Skopos of Putting Lun yu into English | 第41-55页 |
| ·Ezra Pound as a Poet | 第41-43页 |
| ·Ezra Pound and Imagism | 第43-45页 |
| ·Ezra Pound and Chinese Culture | 第45-47页 |
| ·Ezra Pound’s Main Thoughts of Translation | 第47-52页 |
| ·Translator’s Role in Literary Translation | 第47-48页 |
| ·Theory of Detail Translation | 第48-49页 |
| ·Triple Concept | 第49-50页 |
| ·Energy in Language | 第50-51页 |
| ·Translation Standard | 第51页 |
| ·Literature and Translation | 第51-52页 |
| ·Ezra Pound’s Main Skopos of Englishing Lun yu | 第52-55页 |
| ·Artistic Skopos | 第52-53页 |
| ·Political Skopos | 第53-55页 |
| Chapter Four Major Translation Strategies in Ezra Pound’s English Version of Lun yu in Light of Skopos Theory | 第55-77页 |
| ·Strategy of Domestication | 第55-61页 |
| ·Intentional Avoiding of Repetitions in Light of Three Rules of Skopos Theory | 第55-58页 |
| ·Translation of Proper Names in Light of Skopos Rule, Receptors and Culture Specificity | 第58-61页 |
| ·Translation of Appellation | 第58-60页 |
| ·Translation of the Names of Things and Dynasties | 第60-61页 |
| ·Summary | 第61页 |
| ·Strategy of Foreignization | 第61-77页 |
| ·Treatment of Culturally-loaded Chinese Expressions in Light of Skopos Rule and Culture Specificity | 第62-65页 |
| ·Direct Treatment: Character-Splitting (Imagism) | 第62-63页 |
| ·Spirit Reproduction: Free Translation | 第63-65页 |
| ·Treatment of Sentence Types in Light of Three Rules of Skopos Theory | 第65-68页 |
| ·Sentences without Subjects | 第66-67页 |
| ·Sentences without Conjunction | 第67-68页 |
| ·Treatment of Stylistic Features in Light of Skopos Rule, Text Typology, Receptors and Adequacy | 第68-74页 |
| ·Rhetoric Devices | 第68-73页 |
| ·Feature of Diction | 第73-74页 |
| ·Treatment of Political Element in Light of Skopos Rule | 第74-75页 |
| ·Summary | 第75-77页 |
| Conclusion | 第77-79页 |
| 1 Significance of the Study | 第77-78页 |
| 2 Limitations and Suggestions for Future Studies | 第78-79页 |
| Works Cited | 第79-80页 |