| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter one Introduction | 第9-12页 |
| ·Importance of Chinese Brand Name Translation Study | 第9页 |
| ·Review of the Study | 第9-10页 |
| ·Organization of the Thesis | 第10-12页 |
| Chapter Two Brand Names and Culture | 第12-21页 |
| ·Knowledge of Brand | 第12-15页 |
| ·Definition of Brand | 第12页 |
| ·Classification of Brand Names | 第12-13页 |
| ·Basic Functions of Brand Names | 第13-15页 |
| ·Informative Function | 第13-14页 |
| ·Aesthetic Function | 第14-15页 |
| ·Vocative Function | 第15页 |
| ·Relationship between Chinese Culture and Chinese Brand Names | 第15-21页 |
| ·Characteristics of Chinese Culture | 第15-17页 |
| ·Definition of Culture | 第16页 |
| ·Basic Characteristics of Chinese Culture | 第16-17页 |
| ·Cultural Characteristics of Chinese Brand Names | 第17-21页 |
| ·Preference for Employing Plant and Animal Names as Brand Names | 第17-18页 |
| ·Pursuit of Good Luck, Auspiciousness and Family Harmony | 第18-19页 |
| ·Preference of Using Words with “Everlasting”and “Old”Connotation | 第19-20页 |
| ·Influence of Chinese Totems | 第20-21页 |
| Chapter Three Cultural Differences and Brand Names Translation | 第21-31页 |
| ·Cultural Differences in Translation | 第21-26页 |
| ·Different Beliefs | 第21-22页 |
| ·Different Thought Patterns | 第22-23页 |
| ·Different Concepts of Values | 第23-24页 |
| ·Different Figurative Associations | 第24-26页 |
| ·Current Problems in Chinese Brand Names Translation | 第26-31页 |
| ·Abuse of Chinese Pinyin | 第26-27页 |
| ·Redundance in Translated Brand Names | 第27-28页 |
| ·Neglect of Cultural Differences | 第28-31页 |
| Chapter Four Translation of Chinese Brand Names | 第31-45页 |
| ·Nida’s Functional Equivalence Theory | 第31-32页 |
| ·Criteria for an Ideal Translated Brand Name | 第32-34页 |
| ·Cultural Implications in Translation | 第34-36页 |
| ·Methods for Translation of Chinese Brand Names Based on Functional Equivalence Theory | 第36-45页 |
| ·Literal Translation | 第36-39页 |
| ·Liberal Translation | 第39-40页 |
| ·Transliteration | 第40-43页 |
| ·Combination of Literal Translation, Liberal Translation and Transliteration | 第43-45页 |
| Chapter Five Conclusion | 第45-47页 |
| Bibliography | 第47-49页 |
| Acknowledgments | 第49页 |