首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》两译本中对联英译的比较研究

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Chapter One Introduction第11-13页
Chapter Two Chinese Duilian, Translatability and Untranslatability第13-35页
   ·Chinese Duilian第13-20页
     ·Definition and Origin of Duilian第13-14页
     ·Classification and Characteristics of Duilian第14-16页
     ·Beauty and Style of Duilian第16-20页
   ·Translatability and Untranslatability第20-35页
     ·Introduction to Translatability and Untranslatability第22-28页
     ·Cultural Translation and Literary Translation第28-32页
     ·Translatability and Untranslatability of Chinese Duilian第32-33页
     ·Compensation Strategies第33-35页
Chapter Three Translator’s Subjectivity第35-44页
   ·Definition of Translator’s Subjectivity第35页
   ·Subject in Translation第35-36页
   ·Skopos Theory and Translator’s Subjectivity第36-38页
   ·Intended Readers and Purposes of Translators of Hongloumeng in TwEnglish Versions第38-40页
     ·Intended Readers and Purpose of Yang Hsien-yi and Gladys Yang第38-39页
     ·Intended Readers and Purpose of David Hawkes第39-40页
   ·Domestication and Foreignization第40-44页
     ·Introduction to Domestication第41-42页
     ·Introduction to Foreignization第42-44页
Chapter Four Chinese Duilian in Hongloumeng第44-60页
   ·Classification of Duilian in Hongloumeng第44页
   ·Translation of Chinese Duilian in Hongloumeng第44-58页
     ·Yinglian第45-55页
     ·Shineilian第55-58页
     ·Yinsonglian第58页
   ·Summary第58-60页
Chapter Five Conclusion第60-62页
Bibliography第62-65页
Appendix第65-70页
Acknowledgements第70-71页
个人简历第71页
发表的学术论文第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:英汉色彩隐喻的对比研究
下一篇:关于日语口语中句末省略表现的考察