首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于功能派翻译理论看外宣翻译策略的应用

Acknowledgements第1-5页
Abstract (English)第5-6页
中文摘要第6-9页
Introduction第9-12页
 1. Research Background第9-10页
  2. Research Objective第10页
  3. Research Methodology第10-11页
 4. Structure of the Thesis第11-12页
Chapter One The German Functionalist Translation Theory第12-23页
   ·The German Functionalist Translation Theory第13-18页
     ·Skopostheorie第13-16页
     ·Translation and the Theory of Action第16-18页
     ·Functionalism in Translator Training第18页
   ·Review of Relevant Theories第18-23页
     ·Functional Equivalence/ Dynamic Equivalence第18-20页
     ·Translation Equivalence/ Equivalent effect第20-21页
     ·Adequacy as the New Criterion第21-23页
Chapter Two A Survey of the C-E Translation of Publicity Materials第23-43页
   ·A Text-Type Analysis of Publicity Materials第23-26页
     ·Definition of Publicity第23-24页
     ·Classification of Publicity Materials第24-25页
     ·Function of Publicity Materials第25-26页
   ·Present Condition and Existing Problems第26-36页
     ·Present Condition第27页
     ·Existing Problems第27-36页
   ·Factors Affecting the C-E Translation of Publicity Materials第36-43页
     ·Linguistic Factors第36-38页
     ·Cultural Factors第38-40页
     ·Translator Factors第40-43页
Chapter Three A Functionalist Approach to the Translation of Publicity Materials第43-53页
   ·Addition or Annotation第43-46页
   ·Analogy第46-47页
   ·Simplification or Deletion第47-48页
   ·Adaptation第48-50页
   ·Literal translation第50-53页
Conclusion第53-55页
Bibliography第55-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:信息化时代市场融合范式研究--基于信息经济学的理论与实证分析
下一篇:地铁结构耐久性影响因素及其寿命预测研究