| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract (English) | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| 1. Research Background | 第9-10页 |
| 2. Research Objective | 第10页 |
| 3. Research Methodology | 第10-11页 |
| 4. Structure of the Thesis | 第11-12页 |
| Chapter One The German Functionalist Translation Theory | 第12-23页 |
| ·The German Functionalist Translation Theory | 第13-18页 |
| ·Skopostheorie | 第13-16页 |
| ·Translation and the Theory of Action | 第16-18页 |
| ·Functionalism in Translator Training | 第18页 |
| ·Review of Relevant Theories | 第18-23页 |
| ·Functional Equivalence/ Dynamic Equivalence | 第18-20页 |
| ·Translation Equivalence/ Equivalent effect | 第20-21页 |
| ·Adequacy as the New Criterion | 第21-23页 |
| Chapter Two A Survey of the C-E Translation of Publicity Materials | 第23-43页 |
| ·A Text-Type Analysis of Publicity Materials | 第23-26页 |
| ·Definition of Publicity | 第23-24页 |
| ·Classification of Publicity Materials | 第24-25页 |
| ·Function of Publicity Materials | 第25-26页 |
| ·Present Condition and Existing Problems | 第26-36页 |
| ·Present Condition | 第27页 |
| ·Existing Problems | 第27-36页 |
| ·Factors Affecting the C-E Translation of Publicity Materials | 第36-43页 |
| ·Linguistic Factors | 第36-38页 |
| ·Cultural Factors | 第38-40页 |
| ·Translator Factors | 第40-43页 |
| Chapter Three A Functionalist Approach to the Translation of Publicity Materials | 第43-53页 |
| ·Addition or Annotation | 第43-46页 |
| ·Analogy | 第46-47页 |
| ·Simplification or Deletion | 第47-48页 |
| ·Adaptation | 第48-50页 |
| ·Literal translation | 第50-53页 |
| Conclusion | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-58页 |