Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract (English) | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-9页 |
Introduction | 第9-12页 |
1. Research Background | 第9-10页 |
2. Research Objective | 第10页 |
3. Research Methodology | 第10-11页 |
4. Structure of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter One The German Functionalist Translation Theory | 第12-23页 |
·The German Functionalist Translation Theory | 第13-18页 |
·Skopostheorie | 第13-16页 |
·Translation and the Theory of Action | 第16-18页 |
·Functionalism in Translator Training | 第18页 |
·Review of Relevant Theories | 第18-23页 |
·Functional Equivalence/ Dynamic Equivalence | 第18-20页 |
·Translation Equivalence/ Equivalent effect | 第20-21页 |
·Adequacy as the New Criterion | 第21-23页 |
Chapter Two A Survey of the C-E Translation of Publicity Materials | 第23-43页 |
·A Text-Type Analysis of Publicity Materials | 第23-26页 |
·Definition of Publicity | 第23-24页 |
·Classification of Publicity Materials | 第24-25页 |
·Function of Publicity Materials | 第25-26页 |
·Present Condition and Existing Problems | 第26-36页 |
·Present Condition | 第27页 |
·Existing Problems | 第27-36页 |
·Factors Affecting the C-E Translation of Publicity Materials | 第36-43页 |
·Linguistic Factors | 第36-38页 |
·Cultural Factors | 第38-40页 |
·Translator Factors | 第40-43页 |
Chapter Three A Functionalist Approach to the Translation of Publicity Materials | 第43-53页 |
·Addition or Annotation | 第43-46页 |
·Analogy | 第46-47页 |
·Simplification or Deletion | 第47-48页 |
·Adaptation | 第48-50页 |
·Literal translation | 第50-53页 |
Conclusion | 第53-55页 |
Bibliography | 第55-58页 |