Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Contents | 第8-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
·Backgroud of the Study | 第10-11页 |
·Statement of the Research Question | 第11-12页 |
·The General Layout of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Reciew | 第13-17页 |
·Overseas Studies of Chi-Chen Wang's Translation of Hong Lou Meng | 第13-15页 |
·Domestic Studies of Chi-Chen Wang's Translation of Hong Lou Meng | 第15-17页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第17-26页 |
·Historical Overview of Functionalism | 第17-21页 |
·Basic Ideas of Skopostheorie | 第21-24页 |
·Summery | 第24-26页 |
Chapter Four Hong Lou Meng and Chi-Chen Wang's English Versions | 第26-31页 |
·Cao Xueqin and His Novel of Hong Lou Meng | 第26-27页 |
·The Historical Background and Story of Hong Lou Meng | 第27-28页 |
·Chi-Chen Wang and His Two English Versions of Hong Lou Meng | 第28-31页 |
Chapter Five A Case Study from the Perspective of Skopostheorie | 第31-54页 |
·An Analysis of the Skopos of Chi-Chen Wang's Translation | 第31-36页 |
·Political Influence at the Time of Translation | 第31-32页 |
·Poetical Influence at the Time of Translation | 第32-34页 |
·The Skopos of Chi-Chen Wang's Translation | 第34-36页 |
·The Influence of Skopos Rule on Chi-Chen Wang's Translation | 第36-43页 |
·The Concentration on Love Story | 第36-38页 |
·The Preservation of Esotic Flavor | 第38-40页 |
·The Use of Common English | 第40-43页 |
·The Influence of Coherence Rule on Chi-Chen Wang's Translation | 第43-49页 |
·The Way of Translating Names to Reduce Memory Load | 第43-45页 |
·The Addition of Information for Better Understanding | 第45-47页 |
·The Omission of Information for Fluent Reading | 第47-49页 |
·The Influence of Fidelity Rule on Chi-Chen Wang's Translation | 第49-52页 |
·Fidelity to the Main Plot | 第50页 |
·Fidelity to the Exotic Flavor | 第50-52页 |
·Summery | 第52-54页 |
Chapter Six Condusion | 第54-57页 |
·Major Findings of the Study | 第54-56页 |
·Limitations of the Thesis and Prospect for Future Study | 第56-57页 |
Works Cited | 第57-59页 |
Publications | 第59页 |