| 声明 | 第1页 |
| 学位论文使用授权声明 | 第3-6页 |
| Acknowledgement | 第6-7页 |
| Abstract(English) | 第7-9页 |
| Abstract(Chinese) | 第9-10页 |
| 1 Introduction | 第10-13页 |
| 2 General Description of Drama Translation | 第13-18页 |
| ·The Definition of Drama | 第13页 |
| ·Drama Translation | 第13-16页 |
| ·Features of Dramatic Language | 第13-15页 |
| ·Principles and Methods of Drama Translation | 第15-16页 |
| ·A Review of Translation Criticism—Hans J. Vermeer’ | 第16-18页 |
| 3 Theory of Functional Equivalence | 第18-23页 |
| ·An Understanding of the Nature of Translation | 第18-19页 |
| ·Functional Equivalence | 第19-23页 |
| ·Translating and Functional Equivalence | 第19-20页 |
| ·Laws in Producing Functional Equivalence | 第20-23页 |
| 4 A Brief Introduction of Teahouse, Lao She and the Two Translators | 第23-27页 |
| ·About Teahouse | 第23-24页 |
| ·About the Author | 第24-25页 |
| ·About the Translators | 第25-27页 |
| 5 Culture in Translation | 第27-31页 |
| ·Language and Culture | 第27-28页 |
| ·Culture and Translation | 第28-29页 |
| ·To the Translator | 第29-31页 |
| 6 Comparative Analyses | 第31-52页 |
| ·Names | 第31-33页 |
| ·Customs | 第33-34页 |
| ·Humor | 第34-38页 |
| ·Dialect | 第38-45页 |
| ·Idioms | 第39-41页 |
| ·Idiolect | 第41-45页 |
| ·Social & Political Culture | 第45-48页 |
| ·Material Culture | 第48-52页 |
| 7 Conclusion | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-55页 |