| ABSTRACT | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-14页 |
| Chapter 1. Translation and Culture Factors in Translating | 第14-30页 |
| ·Translation | 第14-20页 |
| ·Definition of Translation | 第14页 |
| ·Translation Type | 第14-15页 |
| ·Equivalence in Translation | 第15-20页 |
| ·Definition | 第16-19页 |
| ·Theoretic Contributions of Functional Equivalence | 第19-20页 |
| ·Levels of Equivalence | 第20页 |
| ·Relationship between Culture and Translation | 第20-30页 |
| ·The Trend of Translation Development | 第21-22页 |
| ·Culture Decoding of Source Text | 第22-24页 |
| ·Strategies of Culture Decoding of Source Text | 第23-24页 |
| ·Principles of Culture Decoding | 第24页 |
| ·Culture Re-encoding | 第24-29页 |
| ·Strategies | 第25-27页 |
| ·Principles of Culture Re-encoding | 第27-29页 |
| ·A Brief Summary of Translation and Culture | 第29-30页 |
| Chapter 2. Factors Influencing Chinese Medicine Translation | 第30-40页 |
| ·A Brief Introduction to Chinese Medicine in China | 第30-31页 |
| ·The Introduction of Chinese Medicine Text | 第31页 |
| ·Features of Chinese Medicine Language System | 第31-35页 |
| ·Combination of Classical, Philosophical and Dialectic Elements | 第31-32页 |
| ·Comparative Stability of Language System | 第32页 |
| ·The Combination of Western Medicine Terms | 第32-33页 |
| ·The Ambiguity and Speciality of the Terms | 第33-34页 |
| ·The Full-Bodied Literature Color of the Documents | 第34-35页 |
| ·Factors Influencing the Translating of Chinese Medicine Terms | 第35-40页 |
| ·Cultural Differences | 第35-37页 |
| ·Definitions of Culture | 第35-37页 |
| ·Translation Difficulties Resulting from Culture Difference | 第37页 |
| ·Lexicology Factor | 第37-38页 |
| ·Changes of Word Meaning | 第37-38页 |
| ·Polysemy | 第38页 |
| ·Other Factors | 第38-40页 |
| Chapter 3. Exploration of Basic Principle for the Translation of Chinese Medicine Terms | 第40-50页 |
| ·Commonly Applied Techniques in the Translation of Chinese Medicine | 第40-42页 |
| ·Explanation | 第40-41页 |
| ·Transliteration | 第41页 |
| ·Diversification | 第41-42页 |
| ·The Current Problems in Existence Now | 第42页 |
| ·Short of standardization in the translation of Chinese Medicine terms | 第42页 |
| ·Over-strained Word-for-Word Translation | 第42页 |
| ·Basic Principles | 第42-50页 |
| ·Making Clear the Attribute of Chinese Medicine Documents | 第43页 |
| ·Paying More Attention to the Similarity between Chinese and Western Medicine Rather than the Differentiation | 第43-44页 |
| ·Giving Meaning Priority over Form | 第44-45页 |
| ·Ensuring Complete Intelligible on the Part of Readership | 第45-46页 |
| ·Keeping Translation Natural | 第46-48页 |
| ·Creating Similar Effect on the Basis of Original Text | 第48-50页 |
| Chapter 4. Exploration of Effective Techniques to Translate Chinese Medicine Terms | 第50-70页 |
| ·Translation on Lexical Level | 第50-61页 |
| ·Substitution | 第50-51页 |
| ·Literal Translation | 第51-53页 |
| ·Literal Translation Plus Annotation | 第53-56页 |
| ·Transliteration Plus Annotation | 第56-60页 |
| ·Free Translation | 第60-61页 |
| ·Translation on Syntactical Level | 第61页 |
| ·Analysis of Some examples in the Translation of The Medical Classic of the HuangDi | 第61-67页 |
| ·Limitations and Advantages of Applying Functional Equivalence | 第67-70页 |
| Conclusion | 第70-72页 |
| Bibliography | 第72-74页 |