首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论中医翻译中文化信息的传递

ABSTRACT第1-7页
摘要第7-11页
Introduction第11-14页
Chapter 1. Translation and Culture Factors in Translating第14-30页
   ·Translation第14-20页
     ·Definition of Translation第14页
     ·Translation Type第14-15页
     ·Equivalence in Translation第15-20页
       ·Definition第16-19页
       ·Theoretic Contributions of Functional Equivalence第19-20页
       ·Levels of Equivalence第20页
   ·Relationship between Culture and Translation第20-30页
     ·The Trend of Translation Development第21-22页
     ·Culture Decoding of Source Text第22-24页
       ·Strategies of Culture Decoding of Source Text第23-24页
       ·Principles of Culture Decoding第24页
     ·Culture Re-encoding第24-29页
       ·Strategies第25-27页
       ·Principles of Culture Re-encoding第27-29页
     ·A Brief Summary of Translation and Culture第29-30页
Chapter 2. Factors Influencing Chinese Medicine Translation第30-40页
   ·A Brief Introduction to Chinese Medicine in China第30-31页
   ·The Introduction of Chinese Medicine Text第31页
   ·Features of Chinese Medicine Language System第31-35页
     ·Combination of Classical, Philosophical and Dialectic Elements第31-32页
     ·Comparative Stability of Language System第32页
     ·The Combination of Western Medicine Terms第32-33页
     ·The Ambiguity and Speciality of the Terms第33-34页
     ·The Full-Bodied Literature Color of the Documents第34-35页
   ·Factors Influencing the Translating of Chinese Medicine Terms第35-40页
     ·Cultural Differences第35-37页
       ·Definitions of Culture第35-37页
       ·Translation Difficulties Resulting from Culture Difference第37页
     ·Lexicology Factor第37-38页
       ·Changes of Word Meaning第37-38页
       ·Polysemy第38页
     ·Other Factors第38-40页
Chapter 3. Exploration of Basic Principle for the Translation of Chinese Medicine Terms第40-50页
   ·Commonly Applied Techniques in the Translation of Chinese Medicine第40-42页
     ·Explanation第40-41页
     ·Transliteration第41页
     ·Diversification第41-42页
   ·The Current Problems in Existence Now第42页
     ·Short of standardization in the translation of Chinese Medicine terms第42页
     ·Over-strained Word-for-Word Translation第42页
   ·Basic Principles第42-50页
     ·Making Clear the Attribute of Chinese Medicine Documents第43页
       ·Paying More Attention to the Similarity between Chinese and Western Medicine Rather than the Differentiation第43-44页
     ·Giving Meaning Priority over Form第44-45页
       ·Ensuring Complete Intelligible on the Part of Readership第45-46页
       ·Keeping Translation Natural第46-48页
       ·Creating Similar Effect on the Basis of Original Text第48-50页
Chapter 4. Exploration of Effective Techniques to Translate Chinese Medicine Terms第50-70页
     ·Translation on Lexical Level第50-61页
       ·Substitution第50-51页
       ·Literal Translation第51-53页
       ·Literal Translation Plus Annotation第53-56页
       ·Transliteration Plus Annotation第56-60页
       ·Free Translation第60-61页
     ·Translation on Syntactical Level第61页
     ·Analysis of Some examples in the Translation of The Medical Classic of the HuangDi第61-67页
     ·Limitations and Advantages of Applying Functional Equivalence第67-70页
Conclusion第70-72页
Bibliography第72-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:SDH专用分接器EI映射复用模块的设计与实现
下一篇:基于链码匹配的连杆机构轨迹反求与映射建模技术研究