ABSTRACT | 第1-7页 |
摘要 | 第7-11页 |
Introduction | 第11-14页 |
Chapter 1. Translation and Culture Factors in Translating | 第14-30页 |
·Translation | 第14-20页 |
·Definition of Translation | 第14页 |
·Translation Type | 第14-15页 |
·Equivalence in Translation | 第15-20页 |
·Definition | 第16-19页 |
·Theoretic Contributions of Functional Equivalence | 第19-20页 |
·Levels of Equivalence | 第20页 |
·Relationship between Culture and Translation | 第20-30页 |
·The Trend of Translation Development | 第21-22页 |
·Culture Decoding of Source Text | 第22-24页 |
·Strategies of Culture Decoding of Source Text | 第23-24页 |
·Principles of Culture Decoding | 第24页 |
·Culture Re-encoding | 第24-29页 |
·Strategies | 第25-27页 |
·Principles of Culture Re-encoding | 第27-29页 |
·A Brief Summary of Translation and Culture | 第29-30页 |
Chapter 2. Factors Influencing Chinese Medicine Translation | 第30-40页 |
·A Brief Introduction to Chinese Medicine in China | 第30-31页 |
·The Introduction of Chinese Medicine Text | 第31页 |
·Features of Chinese Medicine Language System | 第31-35页 |
·Combination of Classical, Philosophical and Dialectic Elements | 第31-32页 |
·Comparative Stability of Language System | 第32页 |
·The Combination of Western Medicine Terms | 第32-33页 |
·The Ambiguity and Speciality of the Terms | 第33-34页 |
·The Full-Bodied Literature Color of the Documents | 第34-35页 |
·Factors Influencing the Translating of Chinese Medicine Terms | 第35-40页 |
·Cultural Differences | 第35-37页 |
·Definitions of Culture | 第35-37页 |
·Translation Difficulties Resulting from Culture Difference | 第37页 |
·Lexicology Factor | 第37-38页 |
·Changes of Word Meaning | 第37-38页 |
·Polysemy | 第38页 |
·Other Factors | 第38-40页 |
Chapter 3. Exploration of Basic Principle for the Translation of Chinese Medicine Terms | 第40-50页 |
·Commonly Applied Techniques in the Translation of Chinese Medicine | 第40-42页 |
·Explanation | 第40-41页 |
·Transliteration | 第41页 |
·Diversification | 第41-42页 |
·The Current Problems in Existence Now | 第42页 |
·Short of standardization in the translation of Chinese Medicine terms | 第42页 |
·Over-strained Word-for-Word Translation | 第42页 |
·Basic Principles | 第42-50页 |
·Making Clear the Attribute of Chinese Medicine Documents | 第43页 |
·Paying More Attention to the Similarity between Chinese and Western Medicine Rather than the Differentiation | 第43-44页 |
·Giving Meaning Priority over Form | 第44-45页 |
·Ensuring Complete Intelligible on the Part of Readership | 第45-46页 |
·Keeping Translation Natural | 第46-48页 |
·Creating Similar Effect on the Basis of Original Text | 第48-50页 |
Chapter 4. Exploration of Effective Techniques to Translate Chinese Medicine Terms | 第50-70页 |
·Translation on Lexical Level | 第50-61页 |
·Substitution | 第50-51页 |
·Literal Translation | 第51-53页 |
·Literal Translation Plus Annotation | 第53-56页 |
·Transliteration Plus Annotation | 第56-60页 |
·Free Translation | 第60-61页 |
·Translation on Syntactical Level | 第61页 |
·Analysis of Some examples in the Translation of The Medical Classic of the HuangDi | 第61-67页 |
·Limitations and Advantages of Applying Functional Equivalence | 第67-70页 |
Conclusion | 第70-72页 |
Bibliography | 第72-74页 |