首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

重新审视翻译等值思想在翻译研究中的地位

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
Introduction第7-9页
Chapter 1 An Overview of Translation Equivalence第9-15页
   ·The Concept of Equivalence第9-10页
   ·Translation Equivalence第10-15页
     ·The Origin of Translation Equivalence第11-12页
     ·The Development of Translation Equivalence第12-15页
Chapter 2 Controversies over Translation Equivalence and the Cause of Its Marginalization第15-23页
   ·Controversies over Translation Equivalence第15-20页
     ·Debate among Chinese Scholars第15-17页
     ·Debate among Western Scholars第17-20页
   ·Marginalization of Translation Equivalence第20-23页
     ·Cultural Turn in Translation Research第21页
     ·Emergence of New Translation Research Approaches第21-23页
Chapter 3 The Nature and Features of Translation Equivalence第23-31页
   ·Relativity of Translation Equivalence第23-24页
   ·Intertextuality of Translation Equivalence第24-26页
   ·Multi-foldness of Translation Equivalence第26-27页
   ·Emphasis on both Linguistic and Extra-linguistic Factors第27-28页
   ·Emphasis on both Prescriptive and Descriptive Aspects第28-31页
Chapter 4 Significance of Translation Equivalence Concept in Theoretical Translation Research第31-39页
   ·Translation Equivalence as a Constitutive Property in Identifying Translations第31-32页
   ·Translation Equivalence as an Important Research Object in Linguistic Approach第32-33页
   ·Influence of Translation Equivalence on Other Translation Theories Related第33-39页
     ·On Newmark’s Communicative Translation第33-34页
     ·On House and the Translation Quality Assessment Model第34-36页
     ·On Bola?os and the Dynamic Translation Model第36-39页
Chapter 5 Function of Translation Equivalence Concept in Applied Translation Research第39-50页
   ·Translation Equivalence as a Guiding Principle for Translators第39-43页
     ·Guidance for the Translator as a Translator第40-41页
     ·Guidance for the Translator as a Reader第41-42页
     ·Guidance for the Translator as an Evaluator第42-43页
   ·Translation Equivalence as a Translation Evaluation Criterion: A Case Study第43-50页
     ·Selection of Appropriate Equivalence Subtype as Evaluation Criterion第43-44页
     ·A Case Study: Application of Stylistic Equivalence Evaluation in the Translation of the Devil Wears Prada第44-50页
Conclusion第50-52页
Bibliography第52-55页
Acknowledgements第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:对于语用翻译和美学翻译的整合性研究
下一篇:汉语体态成语刍议