| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| Introduction | 第7-9页 |
| Chapter 1 An Overview of Translation Equivalence | 第9-15页 |
| ·The Concept of Equivalence | 第9-10页 |
| ·Translation Equivalence | 第10-15页 |
| ·The Origin of Translation Equivalence | 第11-12页 |
| ·The Development of Translation Equivalence | 第12-15页 |
| Chapter 2 Controversies over Translation Equivalence and the Cause of Its Marginalization | 第15-23页 |
| ·Controversies over Translation Equivalence | 第15-20页 |
| ·Debate among Chinese Scholars | 第15-17页 |
| ·Debate among Western Scholars | 第17-20页 |
| ·Marginalization of Translation Equivalence | 第20-23页 |
| ·Cultural Turn in Translation Research | 第21页 |
| ·Emergence of New Translation Research Approaches | 第21-23页 |
| Chapter 3 The Nature and Features of Translation Equivalence | 第23-31页 |
| ·Relativity of Translation Equivalence | 第23-24页 |
| ·Intertextuality of Translation Equivalence | 第24-26页 |
| ·Multi-foldness of Translation Equivalence | 第26-27页 |
| ·Emphasis on both Linguistic and Extra-linguistic Factors | 第27-28页 |
| ·Emphasis on both Prescriptive and Descriptive Aspects | 第28-31页 |
| Chapter 4 Significance of Translation Equivalence Concept in Theoretical Translation Research | 第31-39页 |
| ·Translation Equivalence as a Constitutive Property in Identifying Translations | 第31-32页 |
| ·Translation Equivalence as an Important Research Object in Linguistic Approach | 第32-33页 |
| ·Influence of Translation Equivalence on Other Translation Theories Related | 第33-39页 |
| ·On Newmark’s Communicative Translation | 第33-34页 |
| ·On House and the Translation Quality Assessment Model | 第34-36页 |
| ·On Bola?os and the Dynamic Translation Model | 第36-39页 |
| Chapter 5 Function of Translation Equivalence Concept in Applied Translation Research | 第39-50页 |
| ·Translation Equivalence as a Guiding Principle for Translators | 第39-43页 |
| ·Guidance for the Translator as a Translator | 第40-41页 |
| ·Guidance for the Translator as a Reader | 第41-42页 |
| ·Guidance for the Translator as an Evaluator | 第42-43页 |
| ·Translation Equivalence as a Translation Evaluation Criterion: A Case Study | 第43-50页 |
| ·Selection of Appropriate Equivalence Subtype as Evaluation Criterion | 第43-44页 |
| ·A Case Study: Application of Stylistic Equivalence Evaluation in the Translation of the Devil Wears Prada | 第44-50页 |
| Conclusion | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-55页 |
| Acknowledgements | 第55页 |