首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

通过比较《红楼梦》的两个不同英译本研究中国熟语翻译

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-8页
Introduction第8-9页
Chapter 1 Chinese Shu Yu and English Idiom第9-16页
   ·Definitions of Chinese Shu Yu第9-11页
     ·Definitions of Shu Yu第9-10页
     ·Definitions of English Idiom第10-11页
     ·Conclusion第11页
   ·Features of Chinese Shu Yu第11-15页
     ·Embodying Various Kinds of Rhetoric Means第11-12页
     ·Independent, Irregular but Fixed第12-15页
     ·Reflecting Chinese Culture or Nation第15页
   ·Translatability of Shu Yu第15-16页
Chapter2 Translation, Equivalence and Equivalent Translation第16-19页
   ·Definitions of Translation第16页
   ·Concepts of Equivalence第16-17页
   ·Equivalent Translation第17-19页
Chapter 3 Translation of Chinese Shu Yu第19-39页
   ·General Ways to Translate Chinese Shu Yu第20-23页
   ·Difficulties in Translating Shu Yu第23-24页
   ·Equivalence of Semantic Level第24-28页
     ·Chinese Shu Yu with Numeral-classifier Compound第25-27页
     ·Chinese Shu Yu with Functional Components第27-28页
   ·Equivalence of Rhetorical Level第28-31页
     ·Rhetoric Means Abound in Chinese Shu Yu第28-29页
     ·Different Rhetorical Means to Be Adopted第29-31页
   ·Equivalence of Image第31-35页
     ·Keep Original Image第31-32页
     ·Introduce Original Image第32-33页
     ·Paraphrase Figurative Meaning第33-34页
     ·Both Image and Meaning to Be Translated第34-35页
   ·Equivalence of Ethnical Flavor第35-39页
     ·Keep the Original Chinese Flavor第35-36页
     ·Neutralize Chinese Flavor第36-37页
     ·Westernize Chinese Shu Yu第37-39页
Conclusion第39-40页
Bibliography第40-41页
Appendix第41-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:论王佐良的翻译观
下一篇:形成性评价在英语专业外语教学中的实践和探索