首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

儿童文学翻译中文化因素的汉译策略

Abstract第1-6页
摘要第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter 1 Approaching Children and Children’s Literature第11-20页
   ·The Development of People's Recognition of Children and Development of Children’s Literature第11-16页
     ·The Connection between the Development of People's Recognition of Children and Development of Children’s Literature第11-13页
     ·A Piagetian View on Children's Cognitive Characteristics第13-15页
     ·Children’s Linguistic Ability: a Prerequisite to Children’s Literature第15-16页
   ·Aspects of Children’s Literature第16-20页
     ·Definition of Children’s Literature第16-18页
     ·Classification of Children’s Literature第18页
     ·Functions of Children’s Literature第18-20页
Chapter 2 A Retrospect of Translating for Children in China and Studies on It第20-26页
   ·A Brief Historical Retrospect of Translating for Children in China第20-23页
   ·Studies on Children’s Literature Translation at Home and Abroad第23-26页
     ·Chinese Translators’Viewpoints on Translation of Children’s Literature第23-24页
     ·Studies of Children’s Literature Translation Abroad第24-26页
Chapter 3 The Relationship between Culture and Translation第26-33页
   ·Understanding Culture第26-30页
     ·Definitions of Culture第26-28页
     ·Characteristics of Culture第28-29页
     ·Basic Functions of Culture第29-30页
   ·Translation: a Cross-Cultural Communication第30-32页
   ·Translator: a Cultural Mediator第32-33页
Chapter 4 Selecting Foreignization as a Main Strategy to Translate Cultural Elements in Children’s Literature第33-45页
   ·An Overview of Domestication and Foreignization第33-37页
     ·A Historical Study of Domestication and Foreignization Abroad第33-35页
     ·A Historical Study of Domestication and Foreignization in China第35-37页
   ·The Selection of Domestication and Foreignization第37-45页
     ·The Illumination of Skopostheorie第37-40页
     ·Factors Constraining the Selection of Domestication and Foreignization第40-45页
Chapter 5 Foreigniztion-Oriented Strategies of Translating Cultural Elements in Children’s Literature within Frame of a Relevance Approach to Translation第45-52页
   ·A Relevance Approach to Translation of Cultural Elements第45-50页
     ·Translation Process: a Dual Ostensive-Inferential Process第46-48页
     ·Decisive Factors to Consider in Translation: Context and Mutual Cognitive Environments第48-49页
     ·To Obtain Relevance第49-50页
   ·Conclusion第50-52页
Chapter 6 A Case Study .第52-66页
   ·An Introduction to Alice's Adventures in Wonderland and Its Author第52-55页
     ·About the Author Lewis Carroll第52-53页
     ·About the Book Alice's Adventures in Wonderland第53-55页
   ·Translation of Cultural Elements: a Case Study of Alice’s Book第55-66页
     ·Allusion第56-60页
     ·Weights, Measures and Numbers in Measurements第60-61页
     ·Elements Peculiar to the Natural Environment, Institutions and Conventions.第61页
     ·Rhetorical Devices第61-62页
     ·Proper Names第62-66页
Conclusion第66-67页
Bibliography第67-71页
Acknowledgements第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:论《呼啸山庄》中的象征主义
下一篇:张谷若翻译艺术中译者主体性的彰显