Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapter 1 Approaching Children and Children’s Literature | 第11-20页 |
·The Development of People's Recognition of Children and Development of Children’s Literature | 第11-16页 |
·The Connection between the Development of People's Recognition of Children and Development of Children’s Literature | 第11-13页 |
·A Piagetian View on Children's Cognitive Characteristics | 第13-15页 |
·Children’s Linguistic Ability: a Prerequisite to Children’s Literature | 第15-16页 |
·Aspects of Children’s Literature | 第16-20页 |
·Definition of Children’s Literature | 第16-18页 |
·Classification of Children’s Literature | 第18页 |
·Functions of Children’s Literature | 第18-20页 |
Chapter 2 A Retrospect of Translating for Children in China and Studies on It | 第20-26页 |
·A Brief Historical Retrospect of Translating for Children in China | 第20-23页 |
·Studies on Children’s Literature Translation at Home and Abroad | 第23-26页 |
·Chinese Translators’Viewpoints on Translation of Children’s Literature | 第23-24页 |
·Studies of Children’s Literature Translation Abroad | 第24-26页 |
Chapter 3 The Relationship between Culture and Translation | 第26-33页 |
·Understanding Culture | 第26-30页 |
·Definitions of Culture | 第26-28页 |
·Characteristics of Culture | 第28-29页 |
·Basic Functions of Culture | 第29-30页 |
·Translation: a Cross-Cultural Communication | 第30-32页 |
·Translator: a Cultural Mediator | 第32-33页 |
Chapter 4 Selecting Foreignization as a Main Strategy to Translate Cultural Elements in Children’s Literature | 第33-45页 |
·An Overview of Domestication and Foreignization | 第33-37页 |
·A Historical Study of Domestication and Foreignization Abroad | 第33-35页 |
·A Historical Study of Domestication and Foreignization in China | 第35-37页 |
·The Selection of Domestication and Foreignization | 第37-45页 |
·The Illumination of Skopostheorie | 第37-40页 |
·Factors Constraining the Selection of Domestication and Foreignization | 第40-45页 |
Chapter 5 Foreigniztion-Oriented Strategies of Translating Cultural Elements in Children’s Literature within Frame of a Relevance Approach to Translation | 第45-52页 |
·A Relevance Approach to Translation of Cultural Elements | 第45-50页 |
·Translation Process: a Dual Ostensive-Inferential Process | 第46-48页 |
·Decisive Factors to Consider in Translation: Context and Mutual Cognitive Environments | 第48-49页 |
·To Obtain Relevance | 第49-50页 |
·Conclusion | 第50-52页 |
Chapter 6 A Case Study . | 第52-66页 |
·An Introduction to Alice's Adventures in Wonderland and Its Author | 第52-55页 |
·About the Author Lewis Carroll | 第52-53页 |
·About the Book Alice's Adventures in Wonderland | 第53-55页 |
·Translation of Cultural Elements: a Case Study of Alice’s Book | 第55-66页 |
·Allusion | 第56-60页 |
·Weights, Measures and Numbers in Measurements | 第60-61页 |
·Elements Peculiar to the Natural Environment, Institutions and Conventions. | 第61页 |
·Rhetorical Devices | 第61-62页 |
·Proper Names | 第62-66页 |
Conclusion | 第66-67页 |
Bibliography | 第67-71页 |
Acknowledgements | 第71页 |