首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

意识形态对政治文献翻译的操纵--以《毛泽东选集》翻译为个案研究

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Contents第9-12页
Introduction第12-16页
Chapter 1 Features Specially Shown in the Translation of Selected Works of Mao Zedong第16-39页
   ·Special Features in Translation第16-29页
     ·Contents第18-20页
     ·Author's Status第20-22页
     ·Mao's Language第22-29页
   ·Ideological Manipulation Dominating in the Translation of Mao's Selected Works第29-30页
   ·Requirements for the Translation of Mao's Selected Works第30-39页
     ·To Propaganda CPC'S Objective第31-33页
     ·To Manifest Mao's Thoughts第33-36页
     ·To Maintain Mao's Language Style第36-39页
Chapter 2 Essence of Lefevere's Manipulation Theory第39-61页
   ·Theoretical Basis to Manipulation in Translation第40-50页
     ·Polysystem Theory第41-45页
     ·Notion of Power Relations第45-50页
   ·Factors Manipulating Translation Process第50-61页
     ·Ideology第51-57页
     ·Poetics第57-59页
     ·Patronage第59-61页
Chapter 3 TransIation of Political Documents under theManipulation Theory第61-75页
   ·Brief Introduction of Political Document第62-63页
   ·Manipulation by Ideology第63-75页
     ·Material Choice第64-69页
     ·Translation Strategy第69-71页
     ·Translator's Anonymousness第71-72页
     ·Translation Process:Team Work第72-75页
Chapter 4 Ideology Manipulation Reflected in the Translation ofSelected Works第75-88页
   ·Dominant Ideology in Translation of Selected Works第75-81页
     ·Social-Political Ideology第76-77页
     ·Translator's Ideology第77-81页
   ·Choice of Translation Strategies第81-88页
     ·Foreignization as Primary Strategies第81-86页
     ·Domestication as Secondary Strategies第86-88页
Conclusion第88-91页
Notes第91-92页
Bibliography第92-100页
Acknowledgements第100-101页
攻读学位期间主要的研究成果目录第101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:英语学习词典中的原型释义模式
下一篇:目的论观照下幽默性语言翻译--以刘炳善中译《伊利亚随笔》为例