首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《论语》的翻译中看中国本土文化的传递--From the Perspective of Cultural Transmission

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
   ·The Background and Motivations of the Present Study第10-12页
   ·The Aim and Means of the Thesis第12-15页
Chapter 2 Literature Review第15-30页
   ·The Translation of Chinese Confucian Classics第15-21页
     ·Western Missionaries Translated Chinese Confucian Classics第15-16页
     ·Western Sinologists Translated Chinese Confucian Classics第16-18页
     ·Ethnic Chinese People Translated Chinese Confucian Classics第18-20页
     ·Problems in Translating Chinese Confucian Classics第20-21页
   ·Social and Cultural Importance of Confucianism and the Analects in China and the Whole World第21-22页
     ·The Influence of Confucianism and the Analects in China第21-22页
     ·The Influence of Confucianism and the Analects in the World第22页
   ·Translation of the Analects during History第22-26页
     ·Different Translated Versions of the Analects第22-24页
     ·A Review of the Studies on Translations of The Analects第24-26页
   ·Language, Culture and Translation第26-30页
     ·Definition of Culture第26-27页
     ·Relationship between Language and Culture第27-28页
     ·Cultural Translatability第28-30页
Chapter 3 Studies on Cultural Transmission in English Versions of the Analects第30-51页
   ·Cultural Transmission in Translations of Key Concepts第31-47页
     ·Study on the Translation of “Ren”(仁)第32-38页
       ·“Ren”and “Benevolence”第34-35页
       ·“Ren”and “Humanity”第35-37页
       ·Other Translations of “Ren”第37-38页
     ·Study on the Translation of “De”(德)第38-40页
       ·“De”and “Virtue”第38-39页
       ·Other Translations of “De”第39-40页
     ·Study on the Translation of “Li”(礼)第40-44页
       ·Translating “Li”Based on Contextual Meaning第41-43页
       ·Seeking Equivalent of “Li”in English第43-44页
     ·Study on the Translation of “Jun Zi”(君子)第44-47页
       ·“Jun Zi”in China第45-46页
       ·The Translation of “Jun Zi”第46-47页
   ·Cultural Transmission in Translations of Culture-specific Lexical Items第47-51页
     ·Material Cultural Items in the Analects第47-48页
     ·Ideological Cultural Items in the Analects第48-49页
     ·Cultural Items about Social Customs and Institutions in the Analects第49-51页
Chapter 4 Approaches Applied in the Translation Of Cultural Specificity in The Analects第51-57页
   ·Annotating第51-52页
   ·Transliteration第52-53页
   ·Literal Translation第53-54页
   ·Paraphrasing第54页
   ·Substitution第54-55页
   ·Free Translation第55-56页
   ·Summary第56-57页
Chapter 5 Conclusion第57-59页
References第59-63页
Acknowledgements第63-64页
攻读硕士期间发表论文情况第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:中国英语学习者书面语请求习得
下一篇:中国英语学习者中介语中的话题突出现象研究:语篇视角